On Sun, Apr 18, 2004 at 05:19:38PM +0300, Pauli Borodulin wrote: > Hei, > > onko kukaan listalaisista työskentelemässä parhaillaan käännösten > kanssa? Olen mahdollisesti tekemässä korjauksia / lisäyksiä päivityksiin > lähiaikoina ja kiinnostaisi tietää onko joku muu samaan aikaan > liikkeellä. Voin mielellään myös oiko- tai esilukea käännöksiä. > Käännöksiä tehtäneen parhaillaan, seuraava Debian-versio ilmestyy joskus, ehkä jo tänä vuonna. Lokalisointi-projektin on tarkoitus koordinoida suomennoksia: http://www.linux-aktivaattori.org/view/Lokalisointi/WebHome Debianin lokalisoinnissa tekemätöntä työtä olisi asentimen kakkosvaiheen tarvitsemat suomennokset: http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/fi.txt Debianin asennuskäsikirja on kokonaan suomentamatta, siitä on vanhaan versioon suomennos mutta nyt on asennin kirjoitettu uusiksi. Luultavasti käsikirja pitäisi suomentaa kokonaan uudestaan, vanhasta voinee käyttää terminologiaa ja mahdollisesti joitain osiakin. Mutta minusta koko asennuskäsikirjan suomennos saattaa olla turhaa. Ne jotka sitä tarvitsisivat eivät sitä lue vaan haluavat asennuksen toimivan vaan heittämällä romppu pesään. Minusta tuntuu ettei kovin moni lukenut sitä suomennettua 2.jotain -version käsikirjaa. Lisäksi käsikirja on pitkä, voi olla jo sata sivua eli iso urakka kääntää. Jos .po-tiedostojen suomentaminen tympii, kunnollista tekstiä pääsee suomentamaan esimerkiksi Installation HOWTO:n kääntämällä: http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO ja webbisivua voisi kanssa suomentaa: http://www.dk.debian.org/devel/debian-installer/ -- Tapio Lehtonen Tapio.Lehtonen@IKI.FI GPG public key from http://www.iki.fi/Tapio.Lehtonen
Attachment:
pgp7b3MWMXHDD.pgp
Description: PGP signature