[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DICO + RFR - D-I - partman-crypto - SPOED



On Sun, 2006-10-22 at 23:08 +0200, Frans Pop wrote:
> De DICO betreft het woord "passphrase". Dit is op dit moment vertaald 
> met "wachtzin" (analoog aan password->wachtwoord), maar dat komt op mij 
> nogal onnatuurlijk over.
> Een alternatief zou kunnen zijn "sleutel" of mogelijk "sleutelzin".

Waarom niet gewoon "wachtwoord"? Ik heb "passphrase" altijd al een
onzinnige term gevonden: er is geen fundamenteel verschil tussen
wachtwoord en wachtzin. Ik kan eenvoudig een veel kortere zin
"verzinnen" dan menig Nederlands woord lang is.

Volgens mij geeft de term "wachtwoord" prima aan wat er bedoeld wordt.
Het is vervolgens aan de gebruiker om te beoordelen wat de juiste lengte
zou kunnen zijn.

Ik had willen voorstellen om als je per se aan die term wilt vasthouden,
om dan de terminologie van GnuPG te gebruiken. Maar die heeft geen
Nederlandse vertaling...

Overigens heb je het op sommige punten ook als "wachtwoord-zin", dat kan
natuurlijk niet :)

> msgid ""
> "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
> "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
> "no reason to change this from the recommended default, except for "
> "compatibility with older systems."
> msgstr ""
> "Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatie-vector van elke "
> "sector af te leiden. Deze keuze beïnvloed de veiligheid van de "
> "versleuteling. De enige reden om eventueel van de standaardwaarde af te "
> "wijken is compatibiliteit met oudere systemen. "

s/beïnvloed/beïnvloedt/

> msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
> msgstr "Type Encryptiesleutel-hash voor deze partitie:"

overbodige hoofdletter E

> msgid ""
> "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
> "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
> "abort the erase."
> msgstr ""
> "De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Eens "
> "deze stap uitgevoerd is kan de data niet meer teruggehaald worden, bijgevolg "
> "is dit uw laatste kans om het wissen af te breken."

s/bijgevolg is dit/dit is dus/ (minder wollig)


> #: ../partman-crypto.templates:160
> msgid ""
> "This build of debian-installer does not include one or more programs that "
> "are required for partman-crypto to function correctly."
> msgstr ""
> "In deze versie van het debian-installatieprogramma ontbreken één of meer "
> "programma's die vereist zijn voor de juiste werking van partman-crypto."

Was er niet een beleid om te "de-branden"? Dan moet "debian-" weggelaten worden.


> msgid ""
> "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
> "has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
> msgstr ""
> "Voordat de versleutelde volumes ingesteld kunnen worden dient het huidige "
> "schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
> "aanpassingen kunnen niet meer ongedaan gemaakt worden."

s/niet meer/niet/ 

Het kan NU nog wel, bij 'niet meer' lijkt het al over het heden te gaan. 

> #: ../partman-crypto.templates:214
> msgid ""
> "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
> "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
> "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
> "disks before continuing."
> msgstr ""
> "Verder veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes "
> "zijn niet toegelaten eens de versleutelde volumes ingesteld zijn. U kunt "
> "alvorens verder te gaan best controleren of het huidige "
> "schijfindelingsschema is wat u wilt."

s/.*/Verdere veranderingen aan de partities van schijven met
versleutelde volumes zijn niet toegestaan zodra de versleutelde volumes
ingesteld zijn. Controleer of het huidige schijfindelingsschema is wat u
wilt voordat u verder gaat./

Iets minder wollig.

> msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
> msgstr ""
> "Er is een fout opgetreden tijdens het opzetten van de versleutelde volumes."

s/opzetten/instellen/ (zelfde terminologie als elders in deze po)

> msgid "Random key"
> msgstr "Random sleutel"

Willekeurige sleutel?


> msgid ""
> "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
> "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
> "program will now abort."
> msgstr ""
> "U kunt dit wisselgeheugen best deactiveren (e.g. door swapoff te draaien), "
> "of instellen als een versleuteld wisselgeheugen en vervolgens de "
> "configuratie van de versleutelde volumes opnieuw uitvoeren. Dit programma "
> "sluit nu af."

s/e.g./b.v./


> msgid ""
> "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
> "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
> msgstr ""
> "U heeft een wachtzin in gevoerd die uit minder dan ${MINIMUM} karakters "
> "bestaat. Dit wordt als te zwak beschouwd. U kunt best een krachtigere "
> "wachtzin invoeren."

s/in gevoerd/ingevoerd/

> msgid "Enter random characters"
> msgstr "Voer random karakters in"

s/.*/Voer willekeurige tekens in/

> msgid ""
> "You can help speed up the process by entering random characters on the "
> "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this "
> "can take a long time)"
> msgstr ""
> "U kunt dit proces versnellen door random karakters in te voeren via het "
> "toetsenbord, of u kunt wachten dot voldoende sleutelmateriaal verzameld is. "
> "(OPGELET: dit kan lang duren)"

s/random karakters/willekeurige tekens/
s/dot/tot/

> msgid "Are you sure you want to use a random key?"
> msgstr "Weet u zeker dat u een random sleutel wilt gebruiken?"

s/random/willekeurige/

> msgid ""
> "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
> "partitioner to create a file system on it."
> msgstr ""
> "Hoewel u een random sleutel gekozen heeft voor ${DEVICE}, heeft u de "
> "schijfindeler gevraagd hier een bestandssysteem op aan te maken."

s/random/willekeurige/


> msgid ""
> "Using a random key type means that the partition data is going to be "
> "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
> msgstr ""
> "Gebruik van een random sleutel heeft als gevolg dat alle data op de
> partitie ""vernietigd wordt met elke herstart. Dit wordt normaal enkel
> gebruikt voor "
> "wisselgeheugenpartities."

s/random/willekeurige/


groeten,
Thijs

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: