[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: vertaling "release"



Hi Casper!

You wrote:

> Kunnen jullie even brainstormen over wat mogelijke vertalingen voor "release".
> Dit woord wordt nogal eens gebruikt, en er is imho geen mooie, algemeen 
> toepasbare vertaling voor. De volgende mogelijkheden heb ik al gevonden:
> 
> "a release" (zelfstandig naamwoord)
> - -versie
> - -uitgave
> - -publicatie

> "to release" (werkwoord)
> - -publiceren
> - -uitgeven
> - -vrijgeven
> - -openbaar maken
> - -beschikbaar maken/stellen
> 
> Weten jullie nog andere of betere vertalingen?

In sommige gevallen kun je het ook best wel onvertaald laten, denk ik. 

PS: misschien moeten we een lijstje maken ofzo van veelvoorkomende
termen en hun vertaling, om te voorkomen dat we op verschillende
pagina's verschillende uitdrukkingen gebruiken voor dezelfde dingen.

PS2: Mochten er mensen geïntereseerd zijn in write-access in CVS, neem
dan even contact met me op; ik kan dat zo aanpassen.

-- 
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw              | GPG key: 0644fab7                     |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org |              a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+ 



Reply to: