[Fwd: Re: apt vertaling]
-------- Oorspronkelijk bericht --------
Onderwerp: Re: apt vertaling
Van: Wouter Verhelst <wouter@debian.org>
Aan: "qa'pIn k'meQ" <thorkien@xs4all.nl>
On Fri, 18 Jan 2002, qa'pIn k'meQ wrote:
^^^^^^^^^^^^
Hm. Een Klingon-locale zou ook wel leuk zijn ;-)
> >> msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> >> msgstr "De volgende paketten zullen worden GEDOWNGRADE"
>
> > "gedowngraded". Leenwoorden worden altijd vervoegd zoals in de
> > oorspronkelijke taal; alleen bij voltooide deelwoorden wordt er de
> > prefix "ge-" voorgezet.
>
> Klein vraagje: iemand van het oerhollandse woord "gedegradeerd"
> gehoord?
Helemaal gelijk, maar ik had me beperkt tot de spelling.
> Da's een prima woord om hier te gebruiken, waarbij niks van de
> betekenis verloren gaat, waar leenwoord-constructies nogal eens
> moeilijk te bevatten zijn (gedowngraded? Sorry hoor... 8-)
Tja. Toch is dat in principe de juiste spelling...
> >> msgstr "%lu om te verwijderen en %lu niet geupgrade.\n"
> >
> > idem
>
> "opgewaardeerd" iemand? Ok, lekker lang, geef ik toe.
Ook hier vind ik deze inderdaad wel beter.
--
wouter dot verhelst at advalvas dot be
"Human knowledge belongs to the world"
-- From the movie "Antitrust"
--
Thorwald Peeters
via webmail
mailto:thorkien@xs4all.nl
http://www.tovadaq.nl/
Reply to: