K překladu DWN z 19. 4.
Zdravím,
chtěl bych především ocenit, že existuje česká mutace DWN (to musí být
práce!) a chápu, že není čas vychytat všechny chyby, ale některé věci
mi prostě nedají. V posledním DWN to bylo spojení "virtuálně
nepoužitý", které jsem si musel nejdříve přeložit zpátky do
angličtiny, abych mu porozuměl. :(
Prosím, prosím, "virtually unused" neznamená "virtuálně nepoužitý",
ale docela prostě a banálně: "prakticky nepoužívaný" (ve smyslu "málo
používaný" či "téměř nepoužívaný").
Překládání zdar,
Petr Tesařík
Reply to: