Re: Re: [RFR] po-debconf://shadow
On Sat, Jan 14, 2012 at 06:22:01PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> >Mentre em resolen un dubte de l'examen...
>
> Doncs ha d'ésser un dubte ben gran...la «repassada» ha estat completa.
Heh, em vaig liar, però realment hi havia més coses a comentar.
> Si, hi ha coses a les quals no m'acostumaré mai: per a mi un «fitxer»
> és, ha estat i serà sempre un conjunt de «fitxes». Per altra banda, trob
> que ens estem «adaptant» massa a les expressions angleses: no es pot
> «entrar» ni «sortir» d'un programa. Els programes s'executen i
> s'«aturen». En fi....quan arribi a president de l'acadèmia pot estar ben
> segur que hi haurà canvis! :-)))
En quant a arxiu vs fitxer, tu tens fitxa → fitxer, i el que està
totalment establert a l'estàndard de llengua informàtica és que fitxer →
arxiu. De fet, el programa gràfic es diu "Gestor d'arxius", i el seu menú
principal és Arxiu, únic cas en tot el GNOME.
> >> msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
> >> msgstr " -R, --root CHROOT_DIR directori «chroot» a\n"
>
> >Què?
>
> >directori a què fer «chroot» ?
>
> La traducció és "directori a què fer «chroot»?"
Què creus que vol dir la frase original?
amb l'ordre chroot, fas un «chroot» sota el directori donat.
> >> msgid ""
> >> " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after
> >>expiration\n"
> >> " to INACTIVE\n"
> >> msgstr ""
> >> " -I, --inactive INACTIVA estableix la contrasenya inactiva\n"
> >> " després d'expiració a INACTIVA\n"
>
> >Buf. Quina frase original. En qualsevol cas la traducció no és massa
> >correcta. Jo evitaria "expiració", i empraria en el seu lloc
> >"caducitat" i
> >derivats (en esta, i per tot arreu, de fet veig que en alguns llocs és
> >així). He intentat recrear la frase, però colló, no sé si l'acabe
> >d'entendre. :D
>
> ho he deixat com
>
> -I, --inactive INACTIVA estableix la contrasenya com inactiva
> després\n
> de INACTIVA dies de caducitat \n
>
> degut a què abans estava així:
> > msgid ""
> > " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after
> expiration\n"
> > " to INACTIVE\n"
> > msgstr ""
> > " -i, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva
> després\n"
> > " d'INACTIU dies de caducitat\n"
> (està així al final de l'arxiu)
al final del fitxer, no? :P
A veure, jo crec que el que ratlla la ment ací és que la variable siga INACTIU
o INACTIVA. No veig perquè no diuen "DAYS" i au.
Em sembla bé la teua traducció, llevat de l'espai final que sobra, abans
del \n. :) No pensaries que no ho anava a veure? :P
> I per acabar:
>
> >> msgid "Unable to determine your tty name."
> >> msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty."
>
> >crec que tty hauria de ser masculí.
>
> Ho he deixat com
> estava...http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=tty&sektion=1&locale=es
Per què em mostres una pàgina de manual en castellà? Et mostré jo un altre
enllaç:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=terminal&operEntrada=0
3 2 m. [CO] Dispositiu emprat per a enviar i rebre dades en un sistema de
comunicacions.
En català diem "el terminal", en castellà poden dir el que els vaja bé. :)
> Bé, gràcies altra vegada per el teu esforç i paciència. Espero que hi
> hagi sort a l'exàmen (...home, una mica de colzes també ajuda!!! :-) )
Doncs potser ha sonat la flauta, mira...
Si puc, acabaré de pegar-le la ullada al fitxer.
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
Reply to: