Hello, On Tue, Jul 01, 2008 at 09:09:46PM +0100, Miguel Figueiredo wrote: > A Tuesday 01 July 2008 05:46:43, Christian Perrier escreveu: > > Quoting Miguel Figueiredo (elmig@debianpt.org): > > > Can you point out what kind of structure would benefit the Debian > > > i18n/l10n effort? > > > The following comes to my mind: > > > > > > - formal team (role(s) ?) > > > > Something I wanted to discuss, yes. At this moment, there are de facto > > team "leaders" for l10n teams who are active. You( Miguel) are that > > person for the Portuguese (non Brazilian) team, for instance. > > > > Would it be interesting to make this more formal ? > > It could be interesting by functional tasks: > > - i18n > - l10n > - perhaps others you (and others) can identify with a different overview > - for countrys only together with guidelines, and mainly for languages with > several contributors. To me it's not important to be a 'de facto' something, Well, formal roles are not that important for me neither. > workflow definition it's important. i hate receiving translations with > incomplete headers, not in utf-8, that msgfmt reports problems (i send some > to you like that 'in the old days', remember? I agree, a few "what if"s would be nice to define. (I.e. a workflow, how to deal with the things Miguel lists). > > > - goals (short/long term) > > > > That as well. For the moment, goals are imprecise (except "thou shalt > > be 100% everywhere") and we don't have priorities: each team sets its > > own priority. > > I'm thinking about standardization, reviewed translations, mainly quality. > - manpages > - debian packages I 100% agree. Especially manpages is a mess (IMHO). Now way to tell if a l10n manpage is uptodate, some are even free rewrites of ancient versions of the software :-(( > > > - infrastructure > > > > The "team" here exists: debian-l10n-devel@lists.alioth.debian.org. It > > is a consequence of the 2006 and 2007 Extremadura meetings. However, > > the work there is somewhat jerky (and probably often "hidden" as > > results might be not obvious while they are here (robots, collecting > > the material, etc.). > > - Compendiums available _and_ used Are there some examples etc. beyond the scarce (last I looked) info pages? > - Repos for translations with commit access to several people? (files.po used > in package buildind - i don't know if this is possible...) For the German team this I think is less important (except for ddtp, but that is a different story I'd like to get a result from on debian-l10n-german first). > - Bug reports regarding translations? I'm not sure whats meant here. I've seen several coming from maintainers (but often fixed by other native speakers, not the original translators). > - manpages in po format Is there some easy way to see those man pages which are built from po sources? (Except for extensive greping etc. with some magic salt)? > - link to upstream I'm not sure whats meant here - some upstreams care, some don't about translations. > What should a Debian packager know about the i18n/l10n effort? This I was actually starting to design a little (especially the "please unfuzzy" part in bug reports). > Some few things written and available could be helpfull. Maybe several are > still done and a common practice but is it visible to everybody? Just think > how many 'furious-bubulle posts' you can avoid :) I guess they should migrate to www.debian.org in the mean time, to allow for proper l10n :-)) All in all a whole lot of good suggestions. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature