[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: a couple of aptitude queries + 1 :)



G'day all again. :)

On 25/04/2005, at 3:48 PM, Christian Perrier wrote:

CC'ing aptitude maintainer (see the elegant way to do
this...:-)).

<takes notes>

:)

So the contact address for the package from which each .po file is extracted (see the elegant syntax :) ) is:

filename@packages.debian.org

? If so, good system, and a great help to translators. I'm so used to developers ignoring the Report-Msgid-Bugs-To header, that I didn't even notice it was there (oops).

This is not exactly a bug report, this is why I proceed
this way.

I wasn't sure where I should send it...

Daniel, Clytie, is the currently hardworking Vietnamese translator and
it seems that she's currently fighting with the huge aptitude PO file...:-)

It will be interesting to see who wins. :)

1. This string:

src/cmdline/cmdline_action.cc:92
"%s is already installed at the requested version (%s)\n"

"at" is not used in this context: do we mean "with" or "as"?

It always sounded strange to me. As Daniel Burrows, who maintains
aptitude, is IIRC a native ENglish speaker, I think he'll be able to
give a precise answer. I would bet for "with".

I also. I did translate it that way.

2. This string:

src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
"Do you want to continue? [Y/n/?] "

I've translated "Yes" and "No" separately in this file, but I haven't
yet seen a translation for Y and n. Does this mean I should not
translate this to the equivalent in my language? [C/k]

I'm not good at reading code.

Neither am I. :(

I usually assume that, in such
situation, the software is localized as well and uses gettext stuff,
hence allowing you to translate this as well.

I'm not sure that's a safe assumption: at least, it wouldn't be with non-Debian software... :)

Reading the relevant code does not make this obvious for me. Daniel?

In the french translation, this has NOT been translated.

It's so dicey dealing with this sort of thing: you don't know if you're making things easier or harder by translating something that may turn out to be literal.

from Clytie (vi-VN, team/nhóm Gnome-vi)

Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia

Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc


Reply to: