Re: Help Wanted/Aide demande/Ayuda por favor/Hilfe...
Pour l'expression «Child died unexpectedly», j'utiliserais la traduction «le
sous-processus s'est terminé subrepticement». La traduction est libre car je
préfère en général éviter de faire de l'anthropomorphisme dans les dialogues
générés par une machine.
> - timer
«minuterie» (comme sur une cuisinière pour les distraits !).
> - applet
«petit programme» bien qu'un peu trop vague,
«applique» Voilà ce qu'en dit mon dictionnaire (qui n'est du reste pas de
première jeunesse): «Objet appliqué ou ajusté sur un autre généralement
comme ornement». J'aime bien cette image qui me semble bien correspondre à
une «applet» que je vois comme une petite application qui vient se greffer
sur autre chose (souvent un butineur Web).
«applicationnette» qui est un néologisme qui rappelle l'anglais (au fait
n'est-ce pas aussi un néologisme en anglais ?).
Voilà quelques idées en vrac (c'est moins cher), qui me sont venues à l'esprit
quand je suis venu au travail...
Alain Aubord
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: