[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Kiel aligxi? Kiel sciigi? (al translation-team-eo)



Dankon! Mi faros plej bone kiel eble :)

On Thu, Aug 25, 2005 at 09:54:37AM -0300, Luiz Portella wrote:
> Lluís,
> 
> por aperigi tradukojn de pakaĵoj kiuj estas listigitaj en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=eo vi laboras
> kune kun roboto, post kiam vi aliĝis kiel tradukisto.
> 
> Por aliĝi kaj scii kiel la laboro funkcias, vi devas legi instruojn en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html
> 
> Ekkomencu per printo, subskribo kaj sendo de rezigno (disclaimer) de
> viaj rajtoj pri via laboro-rezulto. La teksto vi trovas en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM
> 
> Post la sendo vi devas iom atendi, sed vi povas atendi tradukante
> pakaĵojn. Eble post unu monato oni aldonos vian nomon ĉe la teamo de
> Esperantaj tradukistoj kaj la roboto oficialigos viajn tradukojn.
> 
> Nu, mi pensas ke estas tio. Mi ne memoras ĉu la roboto akceptas
> tradukojn de ulo kiu ne estas en la teamo. Mi ne certas pri tio. 
> 
> ĝis poste, Luiz
> 
>  -- Lluís Batlle i Rossell skribis:
> >Saluton!
> >
> >Mi jam tradukis plene na 'psmisc' esperanten... sed kiun averti pri tio? Mi
> >avertis la zorganton pri 'psmisc' (en al pscmisc-a ttt-pagxo estas helpopagxoj
> >al la tradukistoj), sed de tie neniu al mi respondis.
> >
> >Mi jxus finis la tradukon de la unua po-dosiero de WindowMaker. Restas ankoraux
> >tiu de WINGs, kaj tiu de WPrefs.app (la kromprogama agordilo).
> >Kien tion mi sendu? Cxu al la programistoj de WindowMaker?
> >
> >Ankaux al la zorganto de la teamo mi skribis, cxar mi volas igxi oficiala
> >tradukisto. Tamen, cxio estas haltinta. Terure.
> >
> >Gxis, amikoj!
> >
> >(mi tion cxi kopias al la listo de debian-esperanto, eble tie estas aktivaj
> >homoj kiuj povas min helpi)
> >
> >-- 
> >In its laws, society makes its mightiest collective effort to impose
> >predictability upon human behavior.
> >  - S. I. Hayakawa, "Language in thought and action"
> >
> >
> >-- 
> >To UNSUBSCRIBE, email to debian-esperanto-REQUEST@lists.debian.org
> >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> >
> 
> Luiz Portella <lfpor@lujz.org>
> --
>  http://www.lujz.org/lfpor/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-esperanto-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

-- 
In its laws, society makes its mightiest collective effort to impose
predictability upon human behavior.
  - S. I. Hayakawa, "Language in thought and action"



Reply to: