Re: Kiel aligxi? Kiel sciigi? (al translation-team-eo)
- To: Luiz Portella <lfpor@lujz.org>, debian-esperanto@lists.debian.org
- Subject: Re: Kiel aligxi? Kiel sciigi? (al translation-team-eo)
- From: Lluís Batlle i Rossell <viric@vicerveza.homeunix.net>
- Date: Thu, 25 Aug 2005 15:08:02 +0200
- Message-id: <20050825130802.GC12922@vicerveza>
- In-reply-to: <20050825125437.GA4214@lfpor=lujz.org>
- References: <20050825102710.GA12057@vicerveza> <20050825125437.GA4214@lfpor=lujz.org>
Dankon! Mi faros plej bone kiel eble :)
On Thu, Aug 25, 2005 at 09:54:37AM -0300, Luiz Portella wrote:
> Lluís,
>
> por aperigi tradukojn de pakaĵoj kiuj estas listigitaj en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=eo vi laboras
> kune kun roboto, post kiam vi aliĝis kiel tradukisto.
>
> Por aliĝi kaj scii kiel la laboro funkcias, vi devas legi instruojn en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html
>
> Ekkomencu per printo, subskribo kaj sendo de rezigno (disclaimer) de
> viaj rajtoj pri via laboro-rezulto. La teksto vi trovas en
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM
>
> Post la sendo vi devas iom atendi, sed vi povas atendi tradukante
> pakaĵojn. Eble post unu monato oni aldonos vian nomon ĉe la teamo de
> Esperantaj tradukistoj kaj la roboto oficialigos viajn tradukojn.
>
> Nu, mi pensas ke estas tio. Mi ne memoras ĉu la roboto akceptas
> tradukojn de ulo kiu ne estas en la teamo. Mi ne certas pri tio.
>
> ĝis poste, Luiz
>
> -- Lluís Batlle i Rossell skribis:
> >Saluton!
> >
> >Mi jam tradukis plene na 'psmisc' esperanten... sed kiun averti pri tio? Mi
> >avertis la zorganton pri 'psmisc' (en al pscmisc-a ttt-pagxo estas helpopagxoj
> >al la tradukistoj), sed de tie neniu al mi respondis.
> >
> >Mi jxus finis la tradukon de la unua po-dosiero de WindowMaker. Restas ankoraux
> >tiu de WINGs, kaj tiu de WPrefs.app (la kromprogama agordilo).
> >Kien tion mi sendu? Cxu al la programistoj de WindowMaker?
> >
> >Ankaux al la zorganto de la teamo mi skribis, cxar mi volas igxi oficiala
> >tradukisto. Tamen, cxio estas haltinta. Terure.
> >
> >Gxis, amikoj!
> >
> >(mi tion cxi kopias al la listo de debian-esperanto, eble tie estas aktivaj
> >homoj kiuj povas min helpi)
> >
> >--
> >In its laws, society makes its mightiest collective effort to impose
> >predictability upon human behavior.
> > - S. I. Hayakawa, "Language in thought and action"
> >
> >
> >--
> >To UNSUBSCRIBE, email to debian-esperanto-REQUEST@lists.debian.org
> >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> >
>
> Luiz Portella <lfpor@lujz.org>
> --
> http://www.lujz.org/lfpor/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-esperanto-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
In its laws, society makes its mightiest collective effort to impose
predictability upon human behavior.
- S. I. Hayakawa, "Language in thought and action"
Reply to: