[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

(nl) Some more translations



Hi all,

Please find attached a Dutch translation for the
Debian Edu / Skolelinux homepage and for the
Debian Edu buster release announcement.

Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian
publicity team, I'm not in a position to commit them all by myself.

-- 
Kind regards,
Frans Spiesschaert
# Translation file for Debian Pure Blends edu-website.
# Copyright (C) YEAR Debian Pure Blends Team debian-blends@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the edu-website package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-09 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: index.en.html:2
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.en.html:4
msgid "Debian Edu Pure Blend"
msgstr "Specifieke uitgave van Debian (Debian Edu Pure Blend)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: index.en.html:15
msgid "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">"
msgstr "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: index.en.html:16
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:16 index.en.html:37
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: index.en.html:18
msgid "Pure Blend"
msgstr "Specifieke uitgave (Pure Blend)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:22
msgid "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Meta-Packages</a>"
msgstr "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Metapakketten</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:23
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:24
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Stretch Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Statuspagina "
"voor Stretch</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:25
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Buster Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Statuspagina "
"voor Buster</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:26
msgid ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentatie</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:27
msgid "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailing List</a>"
msgstr "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailinglijst</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:31
msgid ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blends Overview</a> / <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Overzicht van specifieke uitgaven van "
"Debian</a> / <a href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git</"
"a>"

#.  start edu logo
#. type: Content of: <html><body><div><div><a>
#: index.en.html:37
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><a><img>
#: index.en.html:37
msgid "Debian Edu wiki"
msgstr "Debian Edu wiki"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:40
msgid ""
"Debian Edu is a Debian based operating system that fits the requirements of "
"schools and similar institutions. It allows one to set up a <a href=\"img/"
"Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> complete network</a> and "
"integrates a large number of educational software packages grouped into "
"topic or education level related <a href=\"https://blends.debian.org/edu/";
"tasks\">meta-packages</a>; it's a <a href=\"https:// blends.debian.org"
"\"><em>Debian Pure Blend</em></a>.  Dedicated official Debian installation "
"media are available."
msgstr ""
"Debian Edu is een op Debian gebaseerd besturingssysteem dat beantwoordt aan "
"de vereisten van scholen en vergelijkbare instellingen. Het maakt het "
"mogelijk om een <a href=\"img/Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> "
"compleet netwerk</a> in te stellen en het groepeert een groot aantal "
"pakketten educatieve software volgens thema of onderwijsniveau in <a href="
"\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>metapakketten</a>. Het is een "
"zogenaamde <a href=\"https:// blends.debian.org\"><em>Debian Pure Blend</"
"em></a> (een doelgroepspecifieke uitgave van Debian). Er zijn speciaal "
"hiervoor gemaakte officiële Debian installatiemedia voorhanden."

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:46
msgid ""
"Detailed information is provided on the Debian Edu <a href=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianEdu\">Wiki</a> and in the <a href=\"https://jenkins.debian.";
"net/userContent/debian-edu-doc/\">manuals</a>."
msgstr ""
"Gedetailleerde informatie wordt op de <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu\">Wiki</a> van Debian Edu en in de <a href=\"https://jenkins.";
"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">handleidingen</a> gegeven."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:51
msgid "Just try Debian Edu, if you"
msgstr "Probeer Debian Edu gewoon eens uit als u"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:53
msgid "have to administrate a computer lab or a whole school network"
msgstr "een computerlaboratorium of een volledig schoolnetwerk moet beheren"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:54
msgid ""
"would like to install servers, workstations and laptops which will then work "
"together"
msgstr ""
"servers, werkstations en laptops wilt installeren die vervolgens samenwerken"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:55
msgid ""
"want the stability of Debian with network services already preconfigured"
msgstr ""
"de stabiliteit van Debian wenst te hebben met reeds vooraf geconfigureerde "
"netwerkdiensten"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:56
msgid ""
"wish to have a web-based tool to manage systems and several hundred or more "
"user accounts"
msgstr ""
"over een webgebaseerd hulpmiddel wenst te beschikken om systemen en "
"verschillende honderden of meer gebruikersaccounts te beheren"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:57
msgid "asked yourself if and how older computers could be used"
msgstr ""
"u al afgevraagd heeft of en hoe oudere computers nog verder gebruikt zouden "
"kunnen worden"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:60
msgid "GOsa<span>&#178;</span> Administration Tool"
msgstr "GOsa<span>&#178;</span> Beheershulpmiddel"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:62
msgid "Download / Installation / Manuals"
msgstr "Downloaden / Installeren / Handleidingen"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:63
msgid ""
"The status pages for the current (<a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>)  and upcoming (<a href=\"https://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\">Buster</a>)  release contain up-to-"
"date download locations.  Detailed installation instructions are part of the "
"related manuals; these manuals are <a href=\"https://jenkins.debian.net/";
"userContent/debian-edu-doc/\">available in ten languages</a>."
msgstr ""
"De statuspagina's van de huidige (<a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>) en de toekomstige (<a href=\"https://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\">Buster</a>) release bevatten "
"actuele downloadlocaties. Gedetailleerde installatie-instructies maken deel "
"uit van de betreffende handleidingen. Deze handleidingen zijn <a href="
"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\";>in tien talen "
"beschikbaar</a>."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:70
msgid "Debian Edu Buster Xfce Desktop"
msgstr "Debian Edu Buster Xfce grafische werkomgeving"

#. type: Content of: <html><body><div>
#: index.en.html:77
msgid ""
"View this page in: <a href=\"index.en.html\" title=\"English\" hreflang=\"en"
"\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">English</a> <a href=\"index.de.html\" title="
"\"German\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Deutsch</a>"
msgstr ""
"Bekijk deze pagina in het: <a href=\"index.en.html\" title=\"English\" "
"hreflang=\"en\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">Engels</a> <a href=\"index.de."
"html\" title=\"German\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Duits</"
"a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:80
msgid ""
"Debian is a registered trademark of <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>.  The Debian Edu logo was created by "
"Christoph Muetze and is released under the <a href=\"https://www.gnu.org/";
"copyleft/lgpl.html\">GPL v2</a> or any later version.  The source code "
"powering this page is available on <a href=\"https://salsa.debian.org/blends-";
"team/website\">salsa.debian.org</a>."
msgstr ""
"Debian is een geregistreerd handelsmerk van <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>. Het logo van Debian Edu werd "
"gecreëerd door Christoph Muetze en werd uitgebracht onder de licentie <a "
"href=\"https://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\";>GPL v2</a> of een recentere "
"versie. De broncode waarmee deze pagina gemaakt wordt, is te vinden op <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/blends-team/website\";>salsa.debian.org</a>."
<define-tag pagetitle>Debian Edu / Skolelinux Buster — een volledige Linuxoplossing voor uw school</define-tag>
<define-tag release_date>2019-MM-DD</define-tag>
#use wml::debian::news

## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Frans Spiesschaert"

<p>
Moet u een computerlabo of een volledig schoolnetwerk beheren? Wilt u servers, werkstations en laptops installeren die onderling samenwerken? Wenst u de stabiliteit van Debian met reeds vooraf geconfigureerde netwerkdiensten? Wilt u systemen en verschillende honderden of zelfs meer gebruikersaccounts beheren met een webtoepassing? Heeft u zich al afgevraagd of en hoe u oudere computers kunt blijven gebruiken?
</p>

<p>
Dan is Debian Edu iets voor u. Leerkrachten zelf of de technische dienst van de school kunnen op enkele dagen tijd een volledige leeromgeving ontplooien voor veel gebruikers en met veel computers. Debian Edu wordt geleverd met honderden vooraf geïnstalleerde toepassingen, maar u kunt er steeds nog andere pakketten uit Debian aan toevoegen.
</p>

<p>
Het team van ontwikkelaars van Debian Edu is verheugd Debian Edu 10
<q>Buster</q> te kunnen aankondigen, de uitgave van Debian Edu / Skolelinux die gebaseerd is op de uitgave van Debian 10 <q>Buster</q>.
Misschien kunt u deze uitgave uittesten en ons uw bevindingen laten weten (&lt;debian-edu@lists.debian.org&gt;) om ons zo te helpen ze nog verder te verbeteren.
</p>

<h2>Over Debian Edu en Skolelinux</h2>

<p>
<a href="http://www.skolelinux.org/";>Debian Edu, ook bekend als Skolelinux</a>, is een op Debian gebaseerde Linux-distributie met een gebruiksklaar en volledig vooraf geconfigureerd schoolnetwerk. Onmiddellijk na installatie wordt een schoolserver opgezet waarop alle diensten actief zijn die men in een schoolnetwerk nodig heeft. Er moeten dan nog enkel gebruikers en computers in het systeem ingevoerd worden via GOsa², een comfortabele webinterface. Er staat een omgeving ter beschikking om computers over het netwerk op te starten, waardoor na de initiële installatie van de centrale server via een cd/dvd/BD of USB-stick, alle andere computers over het netwerk geïnstalleerd kunnen worden. Oudere computers (zelfs tot ongeveer tien jaar oud) kunnen gebruikt worden als LTSP thin clients of schijfloze werkstations, die over het netwerk opstarten en geen enkele installatie of configuratie behoeven. De schoolserver van Debian Edu gebruikt een LDAP databank en een Kerberos authenticatiedienst, heeft gecentraliseerde persoonlijke mappen, een DHCP-server, webproxy en vele andere services. De grafische werkomgeving bevat meer dan 60 pakketten met educatieve software en in het Debian-archief zijn er nog meer te vinden. Scholen kunnen kiezen uit de grafische werkomgevingen  Xfce, GNOME, LXDE, MATE, KDE Plasma en LXQt.
</p>

<h2>Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 10 <q>Buster</q></h2>

<p>Hierna volgen enkele elementen uit de aantekeningen bij de uitgave van Debian Edu 10 <q>Buster</q>, die gebaseerd is op de uitgave van Debian 10 <q>Buster</q>.
Een volledige lijst met meer gedetailleerde informatie is opgenomen in het betreffende <a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Features#New_features_in_Debian_Edu_Buster";>hoofdstuk van de Handleiding bij Debian Edu</a>, die ook <a href="https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/debian-edu-doc-nl/debian-edu-buster-manual.html";>in het Nederlands</a> beschikbaar is.
</p>

<ul>
<li>
Er zijn nu officiële Debian installatie-images beschikbaar.
</li>
<li>
Een site-specifieke installatie is mogelijk.
</li>
<li>
De educatieve pakketten werden in extra meta-pakketten gegroepeerd per onderwijsniveau.
</li>
<li>
Een verbeterde taalondersteuning voor de grafische werkomgeving en dit voor alle talen die door Debian ondersteund worden.
</li>
<li>
Er is een hulpprogramma beschikbaar dat het instellen van site-specifieke meertalige ondersteuning vergemakkelijkt.
</li>
<li>
Een GOsa²-plug-in voor wachtwoordbeheer (Password Management) werd toegevoegd.
</li>
<li>
Verbeterde ondersteuning voor TLS/SSL in het interne netwerk.
</li>
<li>
De Kerberos-instellingen ondersteunen de diensten NFS en SSH.
</li>
<li>
Er is een hulpprogramma beschikbaar voor het opnieuw genereren van de LDAP-databank.
</li>
<li>
X2Go-server wordt geïnstalleerd op alle systemen met het profiel LTSP-Server.
</li>
</ul>

<h2>Downloadmogelijkheden, installatiestappen en handleiding</h2>

<p>
Aparte netwerkinstallatie cd-images voor 64-bits en 32-bits pc's zijn beschikbaar. Slechts in uitzonderlijke situaties (voor pc's die ouder zijn dan 12 jaar) zal het 32-bits image nodig zijn. De images kunnen gedownload worden van de volgende locaties:
</p>

<ul>
<li>
<url http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/>
</li>
<li>
<url http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/>
</li>
</ul>

<p>
Er zijn eveneens omvangrijke (meer dan 5 GB) BD-image beschikbaar. Het is mogelijk om een volledig Debian Edu netwerk in te stellen zonder toegang tot internet (alle ondersteunde grafische werkomgevingen, alle door Debian ondersteunde talen). Deze images kunnen gedownload worden van de volgende locaties:
</p>

<ul>
<li>
<url http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/>
</li>
<li>
<url http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/>
</li>
</ul>

<p>
De images kunnen geverifieerd worden met de ondertekende checksums die in de downloadmap ter beschikking gesteld worden.
<br />
Na het downloaden van een image, kunt u controleren
<ul>
<li>
of de checksum ervan overeenkomt met de volgens het checksumbestand verwachte checksum;
</li>
<li>
en of er niet geknoeid werd met het checksumbestand.
</li>
</ul>
Meer informatie over het uitvoeren van deze controles vindt u in de
<a href="https://www.debian.org/CD/verify";>verification guide</a>.
</p>

<p>
Debian Edu 10 <q>Buster</q> is volledig gebaseerd op Debian 10 <q>Buster</q>. Bijgevolg is de broncode van alle pakketten beschikbaar in het archief van Debian.
</p>

<p>
Raadpleeg ook de
<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster";>Debian Edu Buster statuspagina</a> voor up-to-date informatie over Debian Edu 10 <q>Buster</q> en voor instructies voor het gebruik van <code>rsync</code> om de ISO-images te downloaden.
</p>

<p>
Als u opwaardeert van Debian Edu 9 <q>Stretch</q>, lees dan het betreffende
<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Upgrades";>hoofdstuk uit de handleiding voor Debian Edu.</a>
</p>

<p>
Lees voor installatie-informatie het betreffende
<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Installation#Installing_Debian_Edu";>hoofdstuk uit de handleiding voor Debian Edu.</a>
</p>

<p>
Na installatie moet u deze
<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/GettingStarted";>eerste maatregelen</a> nemen.
</p>

<p>
Raadpleeg de<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/";>Debian Edu wiki pagina's</a> voor de recentste Engelstalige versie van de handleiding voor Debian Edu <q>Buster</q>.
De handleiding werd volledig vertaald naar het Duits, het Frans, het Italiaans, het Deens, het Nederlands, het Noorse Bokmål en het Japans. Voor het Spaans en het Vereenvoudigd Chinees bestaat een gedeeltelijke vertaling.
Er bestaat een overzicht van <a href="https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";>
de recentste vertaalde versies van de handleiding</a>.
</p>

<p>
Meer informatie over Debian 10 <q>Buster</q> zelf wordt gegeven in de notities bij de release en de installatiehandleiding; zie <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a>.
</p>

<h2>Over Debian</h2>

<p>Het Debian Project is een samenwerkingsverband van ontwikkelaars van Vrije Software die op vrijwillige basis tijd en energie investeren in het vervaardigen van het volledig vrije besturingssysteem Debian.</p>

<h2>Contactinformatie</h2>

<p>Raadpleeg voor bijkomende informatie de Debian webpagina's op
<a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a> of stuur een e-mail (in het Engels) naar &lt;press@debian.org&gt;.</p>

Reply to: