Don't *To* me if you didn't intend to... :-)
--- Begin Message ---en,翻译应考虑受众的层次...
- To: William Xu <william.xwl@gmail.com>
- Subject: Re: aptitude的翻译已经在水木BBS引起笑话了
- From: <suse.lee@gmail.com>
- Date: Thu, 10 Nov 2005 10:10:50 +0800
- Message-id: <a8eb0cc30511091810o4096d428x14bade15d5592b4f@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <874q6l9sj2.fsf@williamxwl.com>
- References: <4371EC9B.9010204@163.com> <43729D3A.6020109@gmail.com> <874q6l9sj2.fsf@williamxwl.com>
On 11/10/05, William Xu <william.xwl@gmail.com> wrote:Jason <possky@gmail.com> writes:
> 我觉得有些英文词是没必要翻译的,比如shell,bug,我见有的翻译为壳,臭虫。
> 还有把IBM和google也翻译了,这样没必要,这样反而让读者迷惑了。
应该借鉴候捷式译法。
--
William
((email . " william.xwl@gmail.com")
(blog . "http://matchsticker.mysmth.net"))
--
珍爱生命,拒绝光明牛奶!
--- End Message ---