[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: flavor 应该怎么翻译?



Ok, I'll take your opinion.


On Fri, Jul 02, 2004 at 11:33:09AM -0500, Min Xu wrote:
> I think should be called simply "yan3 sheng1 ti3 xi4". Sorry gmail
> doesn't support chinese very well yet.
> 
> On Sat, 3 Jul 2004 03:07:37 +0800, Haixing Hu <huhaixing@msn.com> wrote:
> > 
> > It's ok, but how can I translate the word "flavor"?
> > Since there is a table with a head cell containing the single word "flavor",
> > I should translate the word.
> > 
> > The webpage is:
> > http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch02s01.html
> > 
> > On Thu, Jul 01, 2004 at 07:57:45PM -0500, Min Xu wrote:
> > > Haixing Hu wrote:
> > >
> > > >Hi,
> > > >
> > > >Debian supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as 'flavors'.
> > > >
> > > >请问这句话中的 flavors 应该如何翻译?谢谢。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > I think this can be translated to:
> > >
> > > "Debian" 支持11种主流计算机体系结构,以及一些由它们衍生的体系结构。
> > >
> > > -Min
> >



Reply to: