第二个比较合适,既然是翻译 ISO 中的名词,应该尽可能地符合原文,而且既然 遵从 ISO,就应该符合国际惯例而不需要考虑其它的东西。 On Wednesday 05 May 2004 19:10, Carlos Liu wrote: > ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行 > 简体中文翻译? > 1. 台湾省 > 2. 台湾,中国的一个省 > 3. 台湾 > > 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。 > 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。 > > (另外,因为这个政治议题,Debian kernel 维护者 Herbert Xu 已经辞职了。) > > -- > Best Regards, > Carlos