[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。

最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注者的意見,找出自己當下覺得最切合原意的譯文,無愧於心,最後對自己的翻譯負責,未來若有更好譯法再持續改善下去,如此而已。

<super_big_hero@163.com>於 2016年12月8日 週四,上午11:27寫道:

debian 原味特調(debian牌生抽酱油。。。)

debian[祕制版](debian牌十三香。。。debian牌火锅底料。。。)

debian精分版(哪个精神医院出来的?哈哈哈。。。)

 

最好就是debian针对特殊领域专用发行版

 

Jay

 

From: tKC
Sent: 2016
127 22:48
To: Shih-Yuan Lee (FourDollars)
Cc: Cheng-Chia Tseng; Hsin-lin Cheng; Never Min; Boyuan Yang; ChangZhuo Chen (陳昌倬); Chinese; Debian-zh_CN; debian-chinese-big5
Subject: Re:Re: Debian Pure Blends
的中文译名如何选取?

 

嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的.

2016-12-07 21:47:05"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" <fourdollars@gmail.com> 写道:

Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。

 

On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com> wrote:

支持 Debian 原味特調 +1

 

Hsin-lin Cheng <lancetw@gmail.com> 2016127 週三,下午7:33寫道:

Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)

 

lancetw


--
lancetw (Hsin-lin Cheng)
http://lancetw.github.io

 

2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never.min@gmail.com>:

我支持不翻译.

-Never

 

2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>:

On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073plan@gmail.com>
2016126 週二 下午12:31寫道:
> >
下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?

我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends

--
ChangZhuo Chen (
陳昌倬) <czchen@debian.org>
Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B

 

 

 

 

 

 


Reply to: