debian 原味特調(debian牌生抽酱油。。。)
debian[祕制版](debian牌十三香。。。debian牌火锅底料。。。)
debian精分版(哪个精神医院出来的?哈哈哈。。。)
最好就是debian针对特殊领域专用发行版
Jay
From: tKC
Sent: 2016年12月7日 22:48
To: Shih-Yuan Lee (FourDollars)
Cc: Cheng-Chia Tseng; Hsin-lin Cheng; Never Min; Boyuan Yang; ChangZhuo Chen (陳昌倬); Chinese; Debian-zh_CN; debian-chinese-big5
Subject: Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的.
在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" <fourdollars@gmail.com> 写道:「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com> wrote:
支持 Debian 原味特調 +1
Hsin-lin Cheng <lancetw@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
lancetw
2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never.min@gmail.com>:
我支持不翻译.
-Never
2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>:
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073plan@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
--
ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org>
Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B