Re: 翻譯詢問, Daemon program
On Mon, Mar 14, 2005 at 09:08:08PM +0800, Y.C Cheng wrote:
>
> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯.
>
> 簡體好像是翻譯成 "守護程式"
>
> 我想翻譯成 "背景服務程式"
>
> 原真
Hi...
小弟也很頭痛這個問題,目前都是不翻譯或是直接用"服務"兩個字取代,
至於要不要加"背景",服務程式似乎都是背景居多吧?
例如底下這個句子加入"背景"似乎太長了...^^a...
if you have another proxy daemon installed.
我是直接翻譯成
"如果您有安裝其它的代理伺服器 daemon" or
"如果您有安裝其它的代理伺服器服務"
底下這一句加入"背景"似乎也不錯:
xtell daemon will be started automatically at boot time
Anyway...弟認為是看翻譯官如何取決...:-D
--
~ Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
'v' GnuPG-Key ID: 1CC92D7F
// \\ Fingerprint: 192B 76FD 5643 6EE7 3DEC 9EAF 3088 48D2 1CC9 2D7F
/( )\
^`~'^
Reply to: