[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion del README de 'pseudo-image-kit'



El muy amablemente te ha pedido que le preguntes si tienes la más mínima
duda, hazlo y yo quizás pueda ayudar también.

Saludos

Daniel






debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 10/03/2000 09.47.56

Destinatarios: debian-user-spanish@lists.debian.org
CC:      (cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO)
Asunto: Traduccion del README de 'pseudo-image-kit'




Aquí está la copia del mensaje del que hablaba.
Para los que no sepan a qué me refiero os pongo al corriente:
Hace unos meses, traduje el README del paquete 'pseudo-image-kit' y se lo
mandé al autor, con intención de aportar mi pequeño granito de arena. Me
pidió que crease un README.in-es y alguna cosa más. Pero yo no sé cómo va
eso y no tengo mucho tiempo para investigarlo. Así que si alguien quiere
colaborar y hacerlo por sí mismo, pues le paso el README-es.txt y ya está.
De todas maneras, si me explicais cómo se hace, y es algo sencillo (ya
digo, que realmente dispongo de muy poco tiempo) a lo mejor hasta lo hago
yo mismo.

Saludos:
Juan Carlos

---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------

On Tue, 30 Nov 1999, J. Carlos Muro wrote:

> Hello.
> I am a Debian Spanish user, and in my trying of downloading Debian CDs
and of > course collaborating with the project, I translated the README
file for the > pseudo-image kit generation package for win95.
> So there I send you the translation. I thought that perhaps you wanted to
> include it as README-es.txt on next releases :) My trying was making an
_exact_
> translation from your words.

A wonderful idea!

Maybe you suspected it: I didn't do the formatting etc. manually. Actually,
it's "preprocessed HTML" that can generate both Win and *UX versions very
easily.

So I'm sending you my original files in return. I'd be very happy if you
could provide a README.in-es; that wouldn't take much more than a few
copy-pastes from your README-es.txt. Don't bother about the "Generating
.list files" part -- most people won't read it anyway. I hope things are
self-explanatory; just ask if you don't understand it.

> Everyways, with your permission, I will give the text to Hispano-parlant
groups
> for  including it in Spanish Debian translation projects.

It's GPLd, so you know what you can do with it ;-)

> Even if I got the source code, I could translate the entire package ;-)

make-pseudo-image is it's own source code, but I would advise against
translating that because I can't think of a scheme that would allow
language selection without too much hassles. Rsync is a precompiled program
that I don't want to compile again, so translating that is not an option,
as far as I'm concerned.


Regards,

  Anne Bezemer


--
Unsubscribe?  mail -s unsubscribe
debian-user-spanish-request@lists.debian.org < /dev/null






Reply to: