Re: Traduccion del README de 'pseudo-image-kit'
El muy amablemente te ha pedido que le preguntes si tienes la más mínima
duda, hazlo y yo quizás pueda ayudar también.
Saludos
Daniel
debian-user-spanish@lists.debian.org con fecha 10/03/2000 09.47.56
Destinatarios: debian-user-spanish@lists.debian.org
CC: (cci: Daniel Ferradal Marquez/INFO/URQUIJO)
Asunto: Traduccion del README de 'pseudo-image-kit'
Aquí está la copia del mensaje del que hablaba.
Para los que no sepan a qué me refiero os pongo al corriente:
Hace unos meses, traduje el README del paquete 'pseudo-image-kit' y se lo
mandé al autor, con intención de aportar mi pequeño granito de arena. Me
pidió que crease un README.in-es y alguna cosa más. Pero yo no sé cómo va
eso y no tengo mucho tiempo para investigarlo. Así que si alguien quiere
colaborar y hacerlo por sí mismo, pues le paso el README-es.txt y ya está.
De todas maneras, si me explicais cómo se hace, y es algo sencillo (ya
digo, que realmente dispongo de muy poco tiempo) a lo mejor hasta lo hago
yo mismo.
Saludos:
Juan Carlos
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------
On Tue, 30 Nov 1999, J. Carlos Muro wrote:
> Hello.
> I am a Debian Spanish user, and in my trying of downloading Debian CDs
and of > course collaborating with the project, I translated the README
file for the > pseudo-image kit generation package for win95.
> So there I send you the translation. I thought that perhaps you wanted to
> include it as README-es.txt on next releases :) My trying was making an
_exact_
> translation from your words.
A wonderful idea!
Maybe you suspected it: I didn't do the formatting etc. manually. Actually,
it's "preprocessed HTML" that can generate both Win and *UX versions very
easily.
So I'm sending you my original files in return. I'd be very happy if you
could provide a README.in-es; that wouldn't take much more than a few
copy-pastes from your README-es.txt. Don't bother about the "Generating
.list files" part -- most people won't read it anyway. I hope things are
self-explanatory; just ask if you don't understand it.
> Everyways, with your permission, I will give the text to Hispano-parlant
groups
> for including it in Spanish Debian translation projects.
It's GPLd, so you know what you can do with it ;-)
> Even if I got the source code, I could translate the entire package ;-)
make-pseudo-image is it's own source code, but I would advise against
translating that because I can't think of a scheme that would allow
language selection without too much hassles. Rsync is a precompiled program
that I don't want to compile again, so translating that is not an option,
as far as I'm concerned.
Regards,
Anne Bezemer
--
Unsubscribe? mail -s unsubscribe
debian-user-spanish-request@lists.debian.org < /dev/null
Reply to: