Em Qua, 2003-12-24 às 05:26, fredm@chesf.gov.br escreveu: > > > > E so ler a licenca. So para se ter uma ideia hoje existem duas traducoes > > do openoffice para o portugues brasileiro: uma da comunidade e outra da > > SUN, que foi feita para ser usada no StarOffice! > > Calma aí. Realmente existem duas traduções. A comunidade falante de > portugues > fez uma do zero, quando estávamos terminando (algo em torno de 80%) o help, > já com a interface traduzida, chegou a sun mostrando um diff da nossa com a > dela, que até então não tínhamos ouvido falar. O claudio (coordenador do > OOo-br) > falou que os caras pediram desculpas, que tinha sido falta de comunicação > da sun > brasil com a sun central. Nao e isso. Em 12 Jun 2002 14:56:10 o Claudio postou esta mensagem na lista de onde comecou o trabalho: --------------------inicio------------------------------- De: Claudio Ferreira Filho <filho@novanis.com.br> Responder A: oobr@yahoogroups.com Para: OOoBr <oobr@yahoogroups.com> Assunto: [oobr] Urgente ! Sun anuncia tradução interna para o pt-Br Data: Wed, 12 Jun 2002 14:56:10 -0400 Olá a todos Novos fatos ! A Sun anunciou q irá fazer a tradução interna de várias linguas, entre elas, o pt-Br . Em conversa com a coordenação geral do projeto, contatou-se interesse, tanto da Sun qto da coordenação do OOo (q são funcionários da Sun ou subsidiárias), em aproveitar este trabalho para o OOo, independente de este trabalho já ter sido realizado, ou não, ou em andamento . No entanto, não fariam isso de qquer maneira, pois a briga q a Sun compraria com a comunidade, faria com q toda a massa de colaboradores fugissem do OOo, e a Sun perderia essa fábrica de grandes idéias . Em nossa avaliação, acreditamos q a Sun/Coordenação do OOo tentará agradar a todos da melhor maneira possível . Desta maneira, nos sobraria algumas alternativas, tais como : 1) Ir trabalhando e ver daqui a pouco a Sun lançando uma versão localizada do SO e em seguida do OOo em pt-Br e nosso trabalho incompleto ou; 2) Dar um foco diferente, exigindo um foco diferenciado de cada um de nós, com a preocupação no trabalho e, principalmente, no prazo . Com esta atitude iremos mostrar para os de fora a seriedade com q o trabalho está sendo abordado internamente . Só quem está realmente mexendo com os arquivos, ou com desenvolvimento de ferramentas para ajudar na tradução ou encarando de frente o glossário q sabe o quão sério é este trabalho . Para alguns de nós, é FUNDAMENTAL a criação de um OOo-Br, pelas mais variadas razões, mas com alguns pontos em comum : qualidade, prazo e liberdade . Este email foi para alertar cada um para q reflitam um pouco sobre o trabalho e seu papel dentro deste projeto, bem como escolher qual das opções lhes é cabível . Cordialmente Claudio Ferreira ----------------------fim-------------------- Ou seja, ja era previsto que a SUN lancaria a traducao deles ;) > Mas o lance é o seguinte. Hoje estamos com duas traduções e queremos > unificar. > Eu espero que esta situação seja passageira. Nao sera. []'s -- Outgoing mail is certified Windows Free. Checked by Debian GNU/Linux <http://www.debian.org>. "free your computer and your soul will follow..."
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente