Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era "ao moderador desta lista")
No dia 02/01/2004 às 19:07,
Sávio Ramos <savio.debian@terra.com.br> escreveu:
> O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial. Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial.
>
> Quer um exemplo? O termo "container" não está "dicionarizado" no entanto é utilizado largamente em contratos e até na imprensa. Assim sendo, seu plural é containeres.
Mas fica melhor como 'contêiner'. Assim como outros anglicismos
aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete'
(toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai.
Não acho legal a introdução de palavras em sua forma crua, uma roupagem
portuguesa ajuda a preservar a língua, sem no entanto deixar de cobrir as
ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, é
o caso do próprio 'contêiner' (recipiente), 'deletar' (apagar), 'atachar'
(anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade
e proteção.
No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'.
Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para
identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma
leve adaptação, algo como 'Quernel'.
--
Douglas Augusto
[Netiqueta]
§ Não envie SPAM, correntes, marketing ou piadas. Use o bom senso e sempre
cheque a veracidade do material a ser enviado.
Reply to: