On Thu, Jul 13, 2000 at 07:26:59PM -0700, Jim Zh wrote: > 几天没看信,没想到俺的三脚猫文章竟引起了讨论。不好意思。 > 首先谢谢各位花时间看俺的文章。 对不起,我没有得到你的同意,就贴了文章出来。 ^_^ debian-guide-zh-?-0.3 我还未上传,因为 Big5 HTML 版的图象似乎有问题, 我还未修正。 > > > 原文为 "manually"。我自记倒觉得「人手」很顺口, > > >相信这是香港的用法。没关系,来个 > > [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了, > > >希望台湾也是这么用的吧! ^_^ > > 但也许有比「人手」、「手工」更贴切的 > > >词语(意译 vs. 直译)。 > > > 「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」! > 但TW是没有人说成「人手」的。:-) > > 这点实在是俺太懒造成的。俺没有把俺的意思说的让各位明白。 不用担心,其实我相信大家都明白你的意思,只是我以前不知道 「人手」一词是香港独有的用法。 > 俺(这个土人)的原修改建议是:手工或手 > 意思是改成“手工”或“手”。 > a:用手工输入。 > b:用手输入。 > 相信只要是中国人看到用手输入时,是不会把脚伸出来的。@_@(俺被狂扁的样子) 这个当然啦。我后来决定了使用「自行」一词,似乎较顺口,也较贴切。 > 我觉得不管是大陆还是台湾,我们写的中国话一定要让人看明白,其次不要让人笑话。 > 如果在高考中出现用人手,绝对会被扣分的。不要将来文章公布了,被人笑话说 > debian的文章是用“人手”写的。 我们香港人自知自己的中文程度不够,很多时候分不开广东话和白话文, 所以写出来的东西,有时不很正统。 ^_^ > 手工,手动,都是能被人理解的。既然是写专业文章,就最好用书面语而不要出现 > 方言,不然光福建就有八种互不相通的语言。 > 好比闸道(gateway)的问题,是台湾的术语,没人会说什么,只会说两岸文化差异, > 因为这是台湾的标准。但是你要是把广东话搬出来,说实话,很多广东出的杂志上 > 的口水字,都不认识。但相信香港的官方文件绝不会如此。 > 我们不是制定中文的统一标准,想办法使文章能被所有的中国人看懂才是目的。 > (打住吧,又要被狂扁了) 这个我们当然明白,只是我们香港人有时真的不知道哪些是白话文, 哪些是香港、广东方言。这是香港的中文老师和「教育电视」节目里 常常提点到的。 所以要多多感谢您们大陆和台湾朋友的校对了。 ^_^ 「闸道」和「网关」,这个修正好了, zh_TW.Big5 版用「闸道」, zh_CN.GB2312 版用「网关」,这样大家读起来都顺口、明白了。 > > >> ・如果你尝试用一部有 256MB 内存的计算机去解决 > > 10,000 条联立方程序 > > >> ?什么叫联立方程序,实在搞不懂。 > > > > > >simultaneous > > equations。其实我也看不懂,可能我来了加拿大太久了。 > > > >我也不知道中文译法。可能在香港,的确是叫「联立方程序」…… > > >不,是「联立方程式」,是我的 Perl > > 脚本自作聪明,把「程式」一词 > > >在简体版中全部转为「程序」……我要修理一下了。 ^_^ > > > > > >原文:If you are trying to solve 10,000 > > simultaneous equations on a machine > > >with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or > > more) of swap space. > > > > > > > 「如果要在一个只有 256 MB > RAM的机器里头同时解一万个联立方程式的话,那您恐怕需要 > 1 GB以上的虚拟记忆体空间。」 > > > > 其实我认为 swap 可以不译。 > > 「虚拟记忆体」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-) > > > 这实在是小弟太懒造成的问题。昨天见信后立即去请教数学专业的同学, > 这个词在数学专业词典上是“联立方程”和香港的联立方程式是一个意思。 > 今天早上又去请教了数学专家,就是一万个未知数用一万个方程来联立求解 > ,方程的次数不限。最简单的是联立线性方程,列一个10000×10000的矩阵 > 来解吧。(我说的不太清楚,因为我也没有搞的很明白。我发现老教授大有 > 给我上数学课的样子,什么条件,差分求解说的到现在头还晕,赶紧开溜了) 谢谢你的详细解释。我知道 simultaneous equation 是什么东东。 ^_^ 2x + y - 4z = 0 -x - 10y + 8z = 0 5x + 3y + z = 0 既然大陆的用法是不加「式」字,我在源码文件里使用 "联立方程[TW:式:]" 就可以了。(有个 /usr/bin/slice 的程序会自动处理 [CN:????:] 和 [TW:????:],这样就可以有 zh_CN 和 zh_TW 不同的版本了)。 > 东东兄啊,你的破软件赶紧扔了吧。程式和程序分别是数学和计算机两个专业 > 完全不同的术语。英文都不一样啊。 这个我当然知道。我的 Perl script 是用来把 "program" 一词改作 「程式」 (HK, TW) 和 「程序」(CN) 的。两岸计算机用语不同嘛! 我的「破软件」不用扔掉,修改一下就可以了,否则你作了校对的那一章, 读起来将满口是香港、台湾的用语。 ^_^ 旧:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)程式/$1程序/) {} 新:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?<!方)程式/$1程序/) {} 意思就是把「程式」转成「程序」,但「方程式」保留不转。 呵呵,献丑一下,我把 tocn.pl 贴出来好了,你就明白我的意思了。 (另外有一个 totw.pl,给 Big5 码的版本用。) > 东东熊(兄),俺好苦啊..... 你为什么苦啊? ^_^ 其实我觉得这样的讨论相当有趣, 大家可以互相比较一下各地华人说话的方法,增进认识,对 将来的中文文档写作和翻译工作,必然有好处。 ^_^ (至少,以后我自己就不会再把 manually 译成「人手」了。 ^_^) > 讲个小笑话,早期的翻译软件把mouse > driver不叫鼠标驱动,而是翻译成“耗子司机”。 呵呵! ^_^ 在香港,较英语化,口语直呼 "mouse" 或 "猫使"。 ^_^ -- Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/ Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Attachment:
tocn.pl
Description: Perl program