2011/5/29 Stanislav Maslovski
<stanislav.maslovski@gmail.com>
В медицине значение этого темина настолько далеко от принятого в
околокомпьютерной литературе, что оно должно даваться отдельной
словарной статьей и представляться отдельным словом, и я только за,
чтобы медики писали это свое слово через "о".
Именно! Тем более, появление инструмента для вправления пуповины в одном ряду с "розарием" и "виварием" было бы довольно странно. Всё-таки семантика суффиксов немного разная.
> И по сути, как заметили в обсуждении википедии, лучше вообще заменить
> его на «хранилище» или аналог.
Там, где это возможно - да, лучше.
И не только хранилище. По контексту. Я, например, когда-то делал локализацию к плееру aTunes, так в оригинале разработчики (как я понимаю, убунтушники) назвали словом "Repository" подключаемые к плееру папки с музыкой. В первой версии перевода, до меня, было дословно "Репозиторий". Я подумал, посмотрел, как у других сделано, остановился на варианте "Фонотека". Тоже нерусское слово)), но уже прочно в лексиконе.
Во-первых, в оригинале там звук "æ", который не передается ни
русским звуком "э", ни "а".
А в русском вообще не устаканены правила ассимиляции англицизмов.
W = В или У (доктор Ватсон VS Джеймс Уотсон)
разнобои с -IR / -ER / -UR (Мертон VS Мёртон, Спайс Гёлз VS Спайс Гёрлз и т.д.)
"Блютус", "блютуз", "блютуф" и "блу-" ещё.
Каждый ка хочет, так и пишет.
А как "hardware" будет? Хардвар, хардвер, хардвэа))) или ещё как-то?
Тем более, чтопроизношение "трЭкер" ставит это слово в один ассоциативный ряд со
словом "трек", а это слово в русском языке имеет значение "дорожка"
(аудио, видео, беговая и пр.). В этом ассоциативном ряду "трекер" -
нечто, прокладывающее дорожки, вроде устройства для записи фонограмм.
В английском же, torrent tracker - это скорее то, что отслеживает,
"отслеживатель".
А разве в английском корневое гнездо не то же? У них ведь тоже track - в т.ч. аудио дорожка. Думаю, "отслеживатель" здесь ближе к "придороживатель", тот, кто следит за правильным следованием проложенной трассе. Хочется сказать "трассировщик", но вроде уже забито... :(
Опять же, в русском есть слово "трак", означающее звено гусеничной
цепи.
Древнее заимствование...)) Раньше не так опирались на американский прононс.
"Тракер" в таком ассоциативном ряду будет означать то, что
сцепляет, соединяет воедино - "сцепщик", что не так уж и далеко от
реальной роли, которую torrent tracker играет в процессе
раздачи торрентов.
Торрент-сцепщик тоже хорошо звучит.
Имхо, если есть шанс сделать технические неологизмы прозрачными с точки зрения связи с уже известными словами, лучше этим шансом и воспользоваться.