[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод



Nikolai Prokoschenko wrote:
On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:

Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках):
shell  (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)

Оболочка, наверное.

Я бы согласился, но термин "оболочка" обычно трактуется довольно
широко. Например среда IDE - это тоже оболочка, но никак не shell.
Так что "командный интерпретатор" хоть и длинно, но на мой взгляд
наиболее правильно.

wildcard (шаблон имени файла ?)

В зависимости от контекста - шаблон либо наверное маска.

Я бы сказал всё-таки "шаблон". Маска - это скорее из области
битовой арифметики. Вообще термин "маска" мне кажется в своё
время в нашем отечестве пошёл от "маскировать", когда задавалась
маска битов, которая "маскировала" какое-то значение.

user account (пользовательская учетная запись)

Угу.

Тогда уж "учётная запись пользователя".
В принципе согласен, хотя мне нравится и "Бюджет пользователя".


--
С уважением, Виктор




Reply to: