Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > http://www.security.ru/law.html,
> > самая первая ссылка на ГОСТ 28147-89.
>
> Зашифрование данных:
> Процесс преобразования открытых данных в зашифрованные при помощи шифра
>
> Извиняйте, дяденьки -- не убедили, что нужно менять перевод.
>
> > group - под Linux используют свободно доступные
> > несертифицированные криптографические средства для
> > личных целей, поэтому перевод может быть скорее
> > "филологическим", чем профессиональным.
>
> Нельзя ли пояснить логику? Почему "поэтому"?
I vse taki....
Zashifrovat` - sovershenniy vid ot zashi'frovyvat`. Pravil`no?
Kakim budet otglagol`noye suschestvitel`noye?
Kto-nibud` mozhet privesti primer obrazovaniya otglagol`nih
suschestvietel`nih ot sovershennoy formy glagola?
Po tipu: Zashifrovat` -> zashifro'vaniye.
Ili zhe vse taki vse takiye suschestvitel`niye dolzhny
obrazovyvat`sya ot neopredelennoy formy:
Zashi'frovyvat` ->zashi'frovyvaniye
Igor.
>
> --
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: перевод
- From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru>
- References:
- Re: перевод
- From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru>