Re: Словарь для перевода
> >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
> Соболевом
> >в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> >
> >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> >письма прикреплен к письму? :)
> >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> >письмо одно.
>
> Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
> Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
> электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
> еще не означает что они абсолютно идентичны.
> Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
> его довольно удачным.
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты
отвечаешь:
1. А мне нравится так.
2. И в виндах так.
Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.
И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
> >
> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)
>
> Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)
> >> file permissions - права доступа к файлу
> >
> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
> получает
> >права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
> файлу.
> >Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
>
> Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
> группе,
> третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)
Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что используется
несколько больше 9 битов?
> Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?
> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >> от index of node)
> >
> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно
> не
> >отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
> "i-узел",
> >хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
> "индексный
> >узел"...
>
> На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
> имени)
> хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что.
> man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:
>
> -i, --inode
> Print the index number of each file to the left of the file
> name.
>
> "Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
> подробное
> пояснение.
Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды mke2fs.
Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
отношение количества байт к какому-то номеру? :)
Еще можещь прочитать про -N в том же man mke2fs.
> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >
> >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
>
> Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
> оставить без перевода.
> Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать?
Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
> Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
> AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это
> ощущение?
> Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как
Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". А Feel --
это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".
> но еще и "Функционирует" как оный.
Функциональность (загляни в словарь) -- это не то, *как* система
функционирует. Это то, что можно получить посредством данной системы. А то
*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
язык кроме как "ощущение".
> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
>
> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
> но в системе он не зарегистрирован.
Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. И
если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, а не на
конкретный компьютер, хотя можно извратиться и пользовать NIS просто как
сервер авторизации.
> >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> >
> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
> использовал
> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы".
>
> "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
> А "выход" это exit, а никак не logout.
То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном переводе
преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной
книги в *хорошем* переводе!
> >> monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
> >
> >моноширинный
>
> Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре так,
> то я исправлю.
Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей пишет
неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :)
> >> override (гл.) - перекрывать
> >
> >Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
>
> Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.
Вся фраза: "Override file permissions?"
> >> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
> >
> >Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> >делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский?
> :)
>
> mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай man
Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe".
> mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX.
man ispell, полезная вещь. Тебя уже поправляли -- такого русского слова (даже
в старых книжках по UNIX) нет :)
> >> refuse (гл.) - отвергать
> >> Примеры:
> >>
> >> connection refused - соединение отвергнуто
> >
> >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в
> соединении
> >отказано".
>
> Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя
А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в
английском тексте не видел.
> вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ",
> есть свой английский вариант.
А для "попытки"? :)
> >> shell (сущ.) - командный интерпретатор
> >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто
> не
> >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
>
> Из man'а на bash:
>
> Bash is an sh-compatible command language interpreter
>
> Вопросы есть? ;)
Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command"
относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут
написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка".
> Можно добавить еще и "язык-интерпретатор".
Нельзя. Если это было по-английски.
(Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами
переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я не
прав?)
>
> >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
> >
> >Когда это бывает "сервис"?
>
> В man'е на smb.conf
> Там и file share - это сервис и printer - это сервис.
> Назвать это "службой" у меня рука не поднимается.
В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;)
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Reply to: