[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CD Image çevirisi



Çoğunluğu sağlayabilmek adına ben de "cd görüntüsü"nü çok kötü bulmadığımı söyleyebilirim.

debianORGintroAbout çevirisinde aşağıdaki cümleye dikkat:
Birçok insanın sorduğu soru, Debian 'deb ee n' olarak telafuz edilir

Bence buradaki telaffuzu "deb i an" şeklinde veya debian şeklinde değiştirelim. Aşağı yukarı
öyle okunuyor çünkü.

On Wed, 11 Jun 2003 18:43:03 +0300, BlidaMOD <blida@incim.com> wrote:

Merhaba,

Ben bunu için "CD görüntüsü" ifadesini uygun buluyorum.

There are two options for getting the CD images:
Bu CD imaj'ları iki yolla elde edebilirsiniz: (image'ı bilen anlar)
Bu CD kopyalarını iki yolla elde edebilirsiniz:(fiziksel bir cd izlenimi
oluşturuyor.)
Bu CD görüntülerini iki yolla elde edebilirsiniz: (ifade eksikliği var gibi
)

... CD image files ....
... CD imaj dosyalarını ...
... CD kopya dosyaları  ...
... CD görüntü dosyaları ...

Bencede "CD görüntüsü" daha yakışıklı :)



-----Original Message-----
From: Murat Demirten [mailto:murat@debian.org] Sent: Friday, June 06, 2003 4:03 PM
To: debian-l10n-turkish@lists.debian.org
Subject: CD Image çevirisi


Selam,

Bir arkadaşımız
http://www.fazlamesai.org/ceviri/wakka.php?wakka=DebianORGdistribCD adresindeki
sayfayı çevirmiş.

Şimdi burada CD imajları, cdler gibi kullanımlar mevcut. Özellikle cdler yerine ne yazabiliriz? İmaj yerine cd kopyası diyelim demiştik yanlış hatırlamıyorsam. O şekilde değiştirebiliriz.







Reply to: