[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://project-history/po4a/po/es.po



Hola:

On Sat, Jul 13, 2019 at 05:56:13PM +0200, Javier wrote:
> Hola, Rafa y Javier:
> 
> On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote:
> > Hola:
> > 
> > Adjunto el fichero actualizado a la revisión en inglés con hash 176f60...
> > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> > y la nueva.
> > 
> [...]
> 
> Las sugerencias de corrección por mi parte son las siguientes:
> 
> L21: sugeriría el cambio de la raya (suponiendo que los dos guiones
> sean una raya, como en LaTeX) por dos puntos.
> 
> L93: en aras de la naturalidad, sugeriría la eliminación del sujeto
> explícito en «él había dejado» --> «había dejado».
> 
> L101: «faces» --> «fases».
> 
> L126: «usados en la distribución (...), y los paquetes más grandes»
> --> eliminar la coma tras los paréntesis.
> 
> L128: «Los almacenes de paquetes, que permitieron distribuciones como
> la nueva..., fueron activados...». Aquí hay una incongruencia en la
> estructura que hace que la oración no tiene sentido. Por un lado,
> podría eliminarse el «que» de «que permitieron que
> distribuciones». Así la frase sería «Los almacenes de paquetes
> permitieron que distribuciones como...», pero entonces el verbo tras
> la coma, que indica que esta frase es explicativa y debería contener
> una estructura completa, no sigue la secuencia lógica esperada (nótese
> que he usado esta estructura en esta frase).
> 
> Mi sugerencia es dejarla como «Los almacenes de paquetes fueron
> activados en ftp-master. Los almacenes de paquetes permitieron que
> distribuciones [...] fuera utilizada por primera vez...». El «fuera»
> es nuevo y otorga sentido a la frase. Luego, todo junto: «Los
> almacenes de paquetes, que permitieron que distribuciones [...] como
> [...] "en pruebas" fuera utilizada [...]  para preparar woody...»
> 
> L129: «transladados» --> «trasladados». También «semenas» -->
> «semanas».
> 
> L135: ll nombre en clave de la distribución está en mayúsculas en la
> traducción y en minúsculas en el original, y lo mismo pasa en L136 y
> otras. Creo que esto debería revisarse en todo el documento, porque
> aparece en minúsculas en otras secuencias. Para que sea congruente,
> digo. Además, creo recordar que por aquí se había acordado dejarlos
> siempre en minúsculas, pero tengo una memoria de grillo que se plegará
> con gusto a lo que otros más capaces recuerden.
> 
> L138: «aumentó» --> «aumentaron» (los subproyectos).
> 
> L152, 153: «bianual» --> «bienal». Bianual '2 veces al año', bienal
> 'cada dos años' (La Bienal de Venecia).
> 
> L212: la versión original comienza con minúscula, aunque no sé si la
> mayúscula inicial en español es un error a corregir o no. Solo quería
> hacerlo notar por si acaso.
> 
> L216: los números de versión no coinciden. Creo que deberían ser:
> 4.11.13.
> 
> L268, 271, 274: creo que la traducción «echaremos de menos» es más
> adecuada que «no será olvidado», además es la utilizada en siguientes
> apariciones de la misma cadena «will be missed».
> 
> L298: «projectos» --> «proyectos».
> 
> Y por mi parte nada más. La verdad es que no es demasiado para un
> documento tan extenso.

Javier, no me cuadran los números de línea a los que haces referencia
con las modificaciones que propones.

Doy a continuación algunos ejemplos:

L21: la línea 21 es un línea en blanco.

L93: el contenido de la línea 93 es:
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

He buscado la palabra «faces». En lugar de en la línea 101, como indicas,
la he encontrado en la 1145.

Imagino que has utilizado una referencia diferente del número de línea
del propio fichero. Quizá sea alguna referencia que utilicéis habitualmente
en las revisiones de ficheros «.po» y con la que no estoy familiarizado.
Si es así, por favor, indícame cuál es la referencia e intento trabajar
con ella.

> 
> [...]
> 
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> 
> Un saludo,
> 
> Javier
> 
> -- 
> Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
> [...] 

Gracias.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: