[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas: mangle, soname, backport



On Saturday 08 May 2010 14:10:38 Omar Campagne wrote:
> Hola, traduciendo el manual de dpkg, aparece la expresión «mangle»
> referido a símbolos C. No sé si dejarlo sin traducir, o usar la
> expresión  «calandrar» como traducción, que he visto por ahí.
> 
> "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
> "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
> "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
> "across different architectures while their demangled names remain the same. "
> "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
> "specific offsets embedded in their mangled names.
> 
> 
> En cuanto a soname, lo encuentro sin traducir. Sólo quiero asegurarme
> de que no existe una traducción apropiada.
> 
> Por último, ¿como traduciríais «backport»? (migración, adaptación...)
> Gracias.
> -- 
> Omar Campagne Polaino
> 
> 

«soname» viene de «so name», es decir, «shared object name». Es un tipo de nombre de los ficheros .so (bibliotecas compartidas o librerías compartidas). Puedes traducirlo por «nombre de bilioteca compartida», pero creo que liarías más a la gente. Yo lo dejaría tal cual pero entre comillas.

«backport» es una adaptación de un programa posterior a un sistema anterior. Es una adaptación para funcionar en un sistema más viejo. Es una «adaptación hacia atrás».

«mangled» significa, literalmente, «enrevesado», «liado» o quizá «alterado». En este caso, «mangled names» son «nombres alterados», pero como en el caso anterior yo dejaría la palabra original entre paréntesis.

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: