On Saturday 08 May 2010 14:10:38 Omar Campagne wrote: > Hola, traduciendo el manual de dpkg, aparece la expresión «mangle» > referido a símbolos C. No sé si dejarlo sin traducir, o usar la > expresión «calandrar» como traducción, que he visto por ahí. > > "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " > "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " > "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " > "across different architectures while their demangled names remain the same. " > "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " > "specific offsets embedded in their mangled names. > > > En cuanto a soname, lo encuentro sin traducir. Sólo quiero asegurarme > de que no existe una traducción apropiada. > > Por último, ¿como traduciríais «backport»? (migración, adaptación...) > Gracias. > -- > Omar Campagne Polaino > > «soname» viene de «so name», es decir, «shared object name». Es un tipo de nombre de los ficheros .so (bibliotecas compartidas o librerías compartidas). Puedes traducirlo por «nombre de bilioteca compartida», pero creo que liarías más a la gente. Yo lo dejaría tal cual pero entre comillas. «backport» es una adaptación de un programa posterior a un sistema anterior. Es una adaptación para funcionar en un sistema más viejo. Es una «adaptación hacia atrás». «mangled» significa, literalmente, «enrevesado», «liado» o quizá «alterado». En este caso, «mangled names» son «nombres alterados», pero como en el caso anterior yo dejaría la palabra original entre paréntesis. Noel er Envite
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.