On Sun, Aug 29, 2004 at 09:07:56PM +0200, Ruben Porras wrote: > El sáb, 28-08-2004 a las 02:58, Carlos Galisteo escribió: > > No me termino de convencer a mi mismo con la traducción de"...upgrading may > > result in broken mail handling." > > Despues de darle muchas vueltas he puesto "...la actualización puede provocar > > error en el manejo de correo." > > ¿Sugerencias? > > la actualización puede provocar que se gestione erróneamente el > correo. > > A mi la que no me acaba de convencer es > > "¿Quiere permitir la autenticación de acceso al correo usando > contraseñas " > "inseguras en texto plano?" > > Quizá lo mejor sea pasar de traducir authentication y dejarlo como > > "¿Quiere permitir el acceso al correo usando contraseñas " > "inseguras en texto plano?" Sólo un detalle: ¿qué te parece «texto claro», o «texto en claro», en vez de «texto plano»? Al fin y al cabo, lo que importa no es que sea ASCII (o latin1, o UTF-8), lo que importa es que no va cifrado... Saludos, -- Esteban Manchado Velázquez <zoso@demiurgo.org> EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature