Ok Gabriel, te doy el contexto: mié, 12 de feb de 2003, 02:22:26 +0100. Gabriel Rodríguez Alberich wrote: >El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:47, David Rios R. escribió: >> Hola. >> >> Tengo algunas palabras dificiles de traducir y necesito que me >> colaboren: > >Estaría bien que dieras el contexto, pero ahí van mis apuestas: > >> 1. metapackage > >metapaquete Analog Realtime Synthesizer metapackage > >> 2. on the fly > >al vuelo ...unbundling DjVu files on the fly > >> 3. dumping > >volcar, volcando o volcado HEX dumping utility Y agrego 2 preguntas: 1. "KDE Office Suite" se debe traducir? o es un nombre propio y no tiene traduccion? En caso de traducirse, como podria quedar? 2. Cuando se habla de Toys, como en el caso de "Toys para KDE", a que tipo de utilidades especificas se refieren? Saludetes tambien =) > >Saludetes. >-- >Gabriel Rodríguez Alberich >gabriel.rodriguez@hispalinux.es > > >-- >To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org > -- David Rios R. Ingeniero de Desarrollo ne Digital S.A. - NTT/VERIO Colombia Tel. +57 4 312.23.93
Attachment:
pgpYWTY6O3UQa.pgp
Description: PGP signature