Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po
В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Подправила po.
Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:
> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"
Зачем здесь перевод строки посередине сообщения?
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "
Что значит "Выполните"? Нужно открыть терминал и выполнить команду yes?
Замените на "Введите".
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"
"Не удаётся", раз уж решили использовать такой вариант.
> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
"файла; '-' — вывод в STDOUT\n"
(Точка с запятой и тире.)
Кроме того, см. ниже про кавычки.
> " -v подробный; используйте несколько раз для большей \n"
> "детализации\n"
Здесь перевод строки оправдан, ибо без него она выходит за 80-символьную
границу. Но тогда, во-первых, нужно выровнять перенесённую часть относительно
остальных, а во-вторых, можно перенести больше слов, для красоты:
" -v подробный; используйте несколько раз\n"
" для большей детализации\n"
Примечание: если у вас для отображения используется не моноширинный шрифт,
сообщение выше может казаться не выровненным - это нормально, в терминале всё
будет отображаться правильно.
Ну и с кавычками разберитесь наконец: сейчас у вас всё-таки разнобой. На мой
взгляд, можно везде использовать "ёлочки". Лев, в чём заключаются ваши
сомнения насчёт замены `'?
Reply to: