[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po



В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Подправила po.

Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:

> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"

Зачем здесь перевод строки посередине сообщения?

> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "

Что значит "Выполните"? Нужно открыть терминал и выполнить команду yes?

Замените на "Введите".

> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

"Не удаётся", раз уж решили использовать такой вариант.

> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного " 
"файла; '-' — вывод в STDOUT\n"

(Точка с запятой и тире.)

Кроме того, см. ниже про кавычки.

> "  -v                   подробный; используйте несколько раз для большей \n"
> "детализации\n"

Здесь перевод строки оправдан, ибо без него она выходит за 80-символьную 
границу. Но тогда, во-первых, нужно выровнять перенесённую часть относительно 
остальных, а во-вторых, можно перенести больше слов, для красоты:

"  -v                   подробный; используйте несколько раз\n"
"                         для большей детализации\n"

Примечание: если у вас для отображения используется не моноширинный шрифт, 
сообщение выше может казаться не выровненным - это нормально, в терминале всё 
будет отображаться правильно.

Ну и с кавычками разберитесь наконец: сейчас у вас всё-таки разнобой. На мой 
взгляд, можно везде использовать "ёлочки". Лев, в чём заключаются ваши 
сомнения насчёт замены `'?

Reply to: