On 17-08-12 20:50, Lev Lamberov wrote: > --- english/events/2005/0203-solutionslinux-report.wml 2014-09-07 13:09:42.000000000 +0600 > +++ russian/events/2005/0203-solutionslinux-report.wml 2017-08-12 20:50:22.795336415 +0500 > @@ -1,169 +1,169 @@ > -<p>Other Debian developers were present at the exhibition, representing their > -companies: Benjamin Drieu and Arnaud Quette. Sam Hocevar, Thomas Seyrat > -and Jérôme Marant popped by to say hello.</p> > +<p>Другие разработчики Debian, которые присутствовали на выставке, представляя представляЛИ > +компании: Бенжамин Дрие и Арно Кюте. Сэм Хосевар, Тома Сера > +и Жерме Маран заглянули, чтобы сказать нам <q>привет</q>.</p> > > -<p>Our booth this year was really great, thanks to all the people who > -offered their help, and thanks to our kind sponsors. Actually, it's > -been our best booth since the first edition of this exhibition.</p> > +<p>Наш стенд в этом году был просто великолепен, спасибо всем, кто > +предложим свою помощью, также спасибо нашим добрым спонсорам. Фактически, предложиЛ свою помощь_ > +это был наш самый лучший стенд на этой конференции с самого начала её проведения.</p> > > -<p>This year again, we've had our share of questions, with varying > -degrees of complexity. We were able to answer all the questions we were > -asked, leading to some really interesting discussions with our > -users.</p> > +<p>В этом году снова нам задавали такие вопросы, их сложность > +варьировалась. Мы смогли ответить на все вопросы, которые нам были > +заданы, что привели к некоторым довольно интересным обсуждениям с привелО > +нашими пользователями.</p> > -<p>The discussion went on to the availability and quality of the > -translated documentation. It might be an evidence to some, but you > -cannot translate a technical documentation if you don't master the > -languages (original and target) and the subject of the > -documentation.</p> > +<p>В ходе обсуждения всплыла проблема доступности и качества > +переводной документации. Кому это может быть очевидно, но нельзя Кому-то > +переводить техническую документацию, если вы не будете хорошо владеть > +языками (языком оригинала и языком перевода), а также темой > +конкретной взятой документации.</p> > -<p>Sven Luther brought a Pegasos machine, so we could demonstrate > -Linux on non-Apple PowerPC machines. Equipped with two blue neons, this > -shiny machine attracted quite a few visitors. Unfortunately, as our > -plans to takeover the PLF (Mandrake) booth next to our booth failed, > -we couldn't put his machine on the front of the booth ;)</p> > +<p>Свен Лутер привёз машину Pegasos, поэтому мы смогли продемонстрировать > +Linux на отличных от Apple машинах PowerPC. Эта сияющая машина с двумя > +неоновыми лампами привлекла довольно много посетителей. К сожалению наши > +планы завладеть стендом PLF (Mandrake), расположенным рядом с нашим стендом, > +провалились, поэтому мы не смогли поставить эту машина на передний план стенда ;)</p> машинУ > > -<p>Despite what can be read here and there, we're still one of the > -most popular distribution out of there. We heard about a lot of scary > -experiences with other distributions, too ;)</p> > +<p>Несмотря на то, что можно прочесть в разных местах, мы всё ещё остаёмся одним > +их наиболее популярных дистрибутивов. Также нам рассказали много жуткого об опыте иЗ > +использования других дистрибутивов ;)</p> > > -<p>Loïc Bernable deserves some special thanks for coordinating the > -..Org Pavilion this year again. It's a tough job, especially this > -year, as he had to deal with ineffective organizers.</p> > +<p>Лоик Бернабль заслуживает особые благодарности за координацию работы павильона особОЙ > +.Org в этому в очередной раз. Это трудная задача, особенно в этом году, .Org и в этом году. Это трудная задача, особенно в этот раз, (чтобы избежать повторения слова год). > +поскольку ему пришлось работать с малоэффективными организаторами.</p> Исправил. -- Best regards, Andrey Skvortsov
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature