[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termeni administrare pachete



On 10/4/05, Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciobica@gmail.com> wrote:
> On  4-10-2005, at 12h 39'41", Dan Damian wrote about "Re: Termeni administrare pachete"
> > În data de Ma, 04-10-2005 la 11:25 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> > > Nimeni nu va fi indus în eroare atunci când vei spune şterge pachetul
> > > X. A şterge este intuitiv.
> >
> > Faci o afirmaţie fără să o argumentezi. Ai curiozitatea şi întreabă alţi
> > utilizatori ce ar prefera: să „şteargă" sau să „dezinstaleze" programe?
>
> A șterge este intuitiv, dar nu pentru a scoate un program din
> calculator. A dezinstala este mai intuitiv, părerea mea...

Mi-am intrebat prietena si a votat pentru a dezinstala.
Mi-am intrebat tata si a zis a sterge :-/ desi a zis ca "un ageamiu ar
zice sterge, dar unul mai avansat ar zice dezinstaleaza"... asa ca
probabil sunt in minoritate.

> > "Dezinstalare completă" nici mie nu-mi place, însă nu-l văd ca fiind un
> > compromis mai rău decât "curăţă". Iar paralela cu "bibliotecile windows"
> > n-o înţeleg, având în vedere faptul că mi-ai dat dreptate că este vorba
> > totuşi de o dezinstalare incompletă. Am sau nu dreptate?
>
> Ce ziceți de „Dezinstalare și înlăturare fișiere configurare", e cam
> lung, dar nu-i confuz. Curăță nu mă duce cu gîndul la englezul purge.

dezinstaleaza/sterge ? :)

> > > _Cuplul_dezinstalează_/_dezinstalează_complet_este_o_alegere_proastă_!
> >
> > E părerea ta, ţi-o respect, însă nu pot fi de acord cu ea. Repet, nici
> > „curăţă" nu văd cu ce ar fi mai bun. Faptul că e mai „exotic" nu văd cum
> > poate să reprezinte un argument.
>
> Să încercăm o altă variantă, ca să descrețim frunțile propun evacuare.

Alta pereche pentru dezinstaleaza?
Asta implica si schimbari in dpkg apt si aptitude pentru a fi
consistente traducerile.

Sorin ce zici?

> > > Eu sunt de părere, şi nu sunt singurul, că traducerile trebuie să fie
> > > cât mai aproape de mesajul original, pentru a nu risca să avem
> > > compilcaţii inutile în viitor.
> >
> > Nu putem ignora realitatea, bazându-ne pe scenarii ipotetice, care cel
> > puţin în exemplele tale se dovedesc nefundamentate:
>
> Traducerile trebuie să fie cît mai aproape de mesajul original, și de
> cei care vor folosi traducerea. De multe ori este mai bine o adaptare
> decît o traducere mot-a-mot, mai ales dacă este susținută de existența
> unor termeni similari în alte programe/OS/domenii.
>
> Un exemplu clasic ar fi cuvîntul sit, pentru englezescul site.
> Se zice deja sit arheolegic, deci ar trebui să susținem toți noțiunea
> de sit, și nu „sait" sau „site"...

eu asa am tradus "sit"

> P.S. Tocmai am trecut și eu pe UTF-8 (înainte foloseam iso8859-16)
> și văd că toți folosiți sedile la greu...

da pentru ca nu prea exista fonturi cu s cu virgula si t cu virgula.

> Voi vedeți ș și ț de la
> mine?

da, folosesc dejavu si eu.


PS: daca stie careva de ce nu vrea firefox-ul sa imi accepte
diacritice in nici un camp din el (bara de adrese, cea de cautare sau
campuri editabile in pagini de internet) as fi recunoscator de un
leac.


--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: