[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR][RFR] po-debconf://apt



Notă: Multe din comentarii au fost făcute la imediat duiupă primirea
mesajului, dar mesajul a rămas în draft; deci, dacă unele probleme
sunt deja rezolvate, ignoră-le


> >msgid "You must give exactly one pattern"
> >msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
> >şablon în loc de model
> >
> >
> ce argumente ai pt unul in defavoarea celuilalt?

probabil că avem nevoie de un [DICO] pattern / template = ?/?

Notă: şi eu înclin spre pattern = şablon, deşi template e mult mai
aproape de un şablon din care se extinde ceva, în timp ce pattern,
aici, e folosit cu sensul de filtru (ceva deja existent trebuie să fie
corespundă modelul)

> >msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
> >msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
> >"... aşteaptă actualizarea %s"
> >
> >
> aici nu-s de acord, actualizare=update

de acord cu Sorin (vezi şi glosar)

> >msgid "Failed to fork"
> >msgstr "Eşuare în bifurcare"
> >Nu sunt de acord cu traducerea numelor funcţilor. După părerea mea e o greşeală, "bifurcare" şi chiar "bifurcare proces părinte" nu indică neaparat funcţia fork. În plus mesajul e inutil pentru cei care nu ştiu ce e fork şi confuz pentru cei care ştiu.
> >

mda, cam are dreptate Zeno.

> >
> in primul rand, de multe ori mi-e greu sa fac delimitare clara intre
> nume de functii si nume de actiuni ce pot fi traduse.
> in al doilea rand, cum ar suna "esuare de fork"?

"eşec la fork"


> >msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
> >msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
> >sugera Mihai, cred, să nu ne chinuim să traducem unu-la-unu, o idee ar fi:
> >"Pentru pachetele următoare vor fi instalate versiuni mai vechi:"
> >
> >
> uneori spatiul alocat e insuficient pt a fraza prea lunga

Nu e cazul aici, mesajul e în consolă (pe de altă parte "downgrade" e
un cuvânt care a mai pus probleme în trecut şi am discutat mult cu
Sorin despre asta

> >#: cmdline/apt-get.cc:581
> >#, c-format
> >msgid "%lu downgraded, "
> >msgstr "%lu de-gradate, "
> >"%lu versiune veche, "
> >
> >
> nu stiu daca e ok cum propui tu

de acord cu Sorin, nu e ok (ştiu sigur unde apare mesajul - chiar
înainte de a cere confirmarea la un apt-get *)

propun "%lu învechite, " , deşi de-gradate a fost folosit în rest :-/

> >#: cmdline/apt-get.cc:587
> >#, c-format
> >msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
> >msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
> >"%lu incomplet şters sau instalat", presupun că e vorba de un singur pachet
> >
> >
> de obicei sunt mai multe, din cate tin eu minte

Ambele propuneri sunt greşite (mesajul nu e tradus bine)
Sorin, urmăreşte propunerea mea, sunt 100% că e bine.

> >msgid " Done"
> >msgstr " Gata"
> >mai bine " Terminat"?
> >
> >
> da, cred ca suna mai bine.

gettext are în uneltele msg* tradus ca "efectuat"

> >msgid "Unable to lock the download directory"
> >msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
> >"Nu pot bloca ..."
> >
> >
> am dubii ca blocare reprezinta traducerea optima

este vorba de a nu mai permite accesul (la scriere, de regulă) la un
fişier (de regulă bază de date) pentru a fi sigur de consistenţa
acesteia.

operaţia se face ceva în genul următor:

1 - A face un fişier baza.lock (sau semnalaează cumva că vrea să aibă
acces excusiv la baza de date)
2 - A umblă în baza de date
3 - A şterge fişierul baza.lock (resetează fanionul de semnalare)

Acum B poate accesa şi modifica baza de date (folosind aceiaşi procedură)


mesajul apare în cazul în care un B vrea să umble la baza de date după
pasul 1 şi înainte de pasul 3 (deci la pasul său 1 ;-)

sper că acum e mai clar

> >#: cmdline/apt-get.cc:818
> >#, c-format
> >msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
> >msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
> >Traducerea lui "Need to get" trebuie să indice că urmează să se ia de pe net.
> >"E nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive .\n"
> >
> >
> e corect ce spui, dar s-ar putea ca lungimea sirului sa fie critica, am
> mai avut situatii de genul asta

din nou, e apt, e linie de coamndă; pe de altă parte nu e bine să
abuzăm de acest lucru, nu toţi au ecrane cu 80 de coloane/linie

> 
> >#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
> >msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
> >msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
> >trivial există şi în l.română şi are sensul de banal/simplu nu de neimportant.
> >
> >
> da, dar in contextul dat cred ca traducerea mea e mai aproape de siritul
> frazei originale

de acord cu Sorin


> >#: cmdline/apt-get.cc:987
> >msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
> >msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
> >media swapping == schimbul de suport
> >floppy, cd, harddisk -> suport magnetic, optic
> >
> >
> raman la parerea ca e mai bine ca mine

de acord cu Sorin

> 
> >#: cmdline/apt-get.cc:1581
> >msgid "The following extra packages will be installed:"
> >msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
> >"Următoarele pachete suplimentare vor fi instalate:"
> >
> >
> daca vreo categorie de pachete se numeste "extra", atunci cred ca mai
> bine as lasa cum am zis eu

există, dar vezi propunerea mea.

> >msgid ""
> >"Media change: please insert the disc labeled\n"
> >" '%s'\n"
> >"in the drive '%s' and press enter\n"
> >msgstr ""
> >"Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
> >" '%s'\n"
> >"în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
> >labeled -> etichetat
> >
> >
> etichetat suna mai frumos, dar parca nu e ce trebuie

susţin "etichetat"

> >msgid "Merging available information"
> >msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
> >Merging -> Compunerea ?
> >
> >
> ??
Se unesc...

> >msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
> >msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
> >"Eşecul sumei de control în arhiva tar,..."
> >
> >
> am dubii

"Eşec la verificarea sumei de control tar, ..."

> >msgid "Archive is too short"
> >msgstr "Arhiva este prea scurtă"
> >aici nu sunt sigur dacă nu ar trebui folosit "mică" în loc de "scurtă", e vorba de dimensiunea fişierului presupun.
> >
> >
> presupun ca ar putea fi folosita si "mica"
> 

nu am o poziţie părtinitoare aici

> >msgid "The path %s is too long"
> >msgstr "Calea %s este prea lungă"
> >"Calea de acces ..."
> >
> >
> sigur?

nu :) (e bine ca Sorin)

> >msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> >msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
> >"Eşec la localizarea nodului din tranşa hash"

v. hash în glosar; în rest de acord cu comentariul

> >msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
> >msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
> >"Eşec la schimbarea directorului XXX %sinfo"
> >XXX == administrare, management, ceva care sa indice admin
> >
> >
> director de administrare?

ack, ambele

> >msgid "Logging in"
> >msgstr "Se autentifică"
> >"Conectare în", ai folosit mai jos conectare pentru login, mi se pare corect.
> >
> >
> daca zici ca am folosit conectare pt login, cred ca am gresit!

login = autentificare, imho

> >msgid "Problem hashing file"
> >msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
> >cred ca e vorba de hash nu de criptare, mai degrabă indexare
> >
> >
> daca hash ar trebui sa se apropie de un cuvant, eu cred ca mai degraba
> s-ar apropia de criptare in loc de indexare

mai degrabă indexare (google "hashing algorithms")

> >msgid "Could not resolve '%s'"
> >msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
> >aici cred ca e vorba de conversia DNS -> IP, "rezolva" nu mi se pare potrivit
> >
> >
> si ce propui?

...că-ţi dau una în barbă... :)) 

serios vorbind, mi se pare ok traducerea iniţială

> >msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
> >msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
> >
> >#: methods/http.cc:568
> >msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
> >msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
> >La mesajul anterior şi la ăsta Content-xxx nu cred că trebuie tradus, sunt denumiri care ţin de protocolul http, şi nu cred că se pot folosi traduceri, de exemplu metodele 'get' şi 'post' nu pot fi traduse şi să se mai şi înţeleagă despre ce e vorba.
> >
> >
> poate ai dreptate, ar fi nevoie de cineva care sa incline balanta

Eu o ating uşor spre Zeno :)

> >msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
> >msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
> >nu o să apară o confuzie din "..., încercaţi adevărat sau fals."?
> >mă refer la ce trebuie să facă utilizatorul, poate trebuie să scrie explicit true/false sau t/f.
> >
> >
> posibil sa ai dreptate

încercaţi adevărat(true) sau fals(false)

Ştiu că e ca pasta varianta mea, dar în lipsă de inspecţie de cod nu
mă pot pronunţa.

> 
> >#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
> >msgid "extra"
> >msgstr "extra"
> >"suplimentar"
> >
> >
> poate e prea lung

e bine extra

> >msgid ""
> >"This installation run will require temporarily removing the essential "
> >"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
> >"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> >msgstr ""
> >"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
> >"esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
> >"nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
> >"Force-LoopBreak."
> >cerc -> ciclu, buclă
> >Astea eventual dacă crezi că e bine:
> >nu-i -> nu e
> >s-o -> să o
> >
> >
> prima sugestie e ok
> celelalte: esti impotriva unei exprimari mai prietenoase?

"ciclu/buclă", "nu e"

> >"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> >"held packages."
> >msgstr ""
> >"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
> >"cauzată de pachete ţinute."
> >held -> păstrate
> >
> >
> atunci kept back=?

de fapt este acelaşi lucru (se referă fix la aceiaşi operaţie) ;
prefer păstrate aici

> >msgid "Cache has an incompatible versioning system"
> >msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
> >versioning system -> sistem de versionare
> >
> >
> ce e aia "versionare"? exista asa ceva?

e mai bine decât versioning system;
propun "sistem de versiuni" (deşi cred că în celălalt mail am spus la
fel ca Zeno)
Cache -> Cache-ul

> >msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
> >msgstr ""
> >"Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
> >"APT."
> >şi mai zice că e Super Cow, ;-)
> >

Nu, zice că are puteri de Super Vacă (referinţă la nişte desene
animate de pe Cartoon Network); iar aia se îmbrăca încostum şi apoi
făcea ravagii şi vorbea spaniolă, în rest era chiar proastă :)

> la un moment dat si o Super Vaca innebuneste :)

Apropos, traducerea aia cu Super Cow este localizabilă

Prefer ceva care să fie mai cunoscut pe la noi... (dar trebuie să aibă
un aer de ironie)

Notorietatea Superman şi ironia "Zuperman" e preferabilă :) 

> >msgid "Couldn't stat source package list %s"
> >msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
> >"Nu pot determina starea listei pachetelor cu/de surse, %s"
> >nu mă pot decide 'cu surse' sau 'de surse'

"cu" parcă sună mai bine

> >msgid "Collecting File Provides"
> >msgstr "Colectare furnizori fişiere"
> >Asta trebuie discutat.
> >Provides nu mi se pare corect, e vorba de ce "oferă" sau
> >"pune la dispoziţie" pachetul. Pe de altă parte nici "ofertă"
> >nu e bine. Poate "disponibilităţi" dar parcă e prea pompos.
Furnizează (compatiblitate cu dpkg)

Cred că am propus ceva legat de mesajul ăsta..

vezi că File e singular în msgid

> >msgid ""
> >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
> >"manually fix this package."
> >msgstr ""
> >"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
> >"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
> >manually fix -> să reparaţi (manual)?, depanarea implică parcă mai multe.

de acord cu Zeno, inclusiv paranteza

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: