[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Alavancando o projeto de traduções



A reunião seria online atravês do IRC. Poderiamos fazer então no outro
Domingo, acredito ser o melhor dia. Se for em outro horário você pode?


Em Ter, 2004-01-20 às 15:03, Marcelo Bianchi escreveu:
> Obrigado quanto as dicas de tradução, vou olhar !!
> 
> Quanto a reuniao acho que é interessante, mas todo mundo aqui mora na 
> mesma cidade, regiao !? Eu sou de SP, ou fariamos a reuniao online !? Bom 
> depende do dia, esse domingo (25) para min nao poderia porque ja tenho 
> compromisso marcado, mas qq outro pode ser sem problemas ...
> 
> tchelo
> 
> On Mon, 19 Jan 2004 21:33:33 -0300, Philipe Pereira Gaspar 
> <listscc@terra.com.br> wrote:
> 
> > Opa pessoal,
> >
> > Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
> > estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
> > primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
> > prática.
> >
> > Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução.
> > http://www.debian.org/devel/website/translation_hints
> >
> > E quanto as páginas que ainda não estão traduzidas você pode verificar
> > no site http://www.debian.org/devel/website/stats/
> >
> > Podemos falar isto na reunião entre outras coisas. Vamos marcar um dia
> > na semana para fazermos esta reunião. O que vocês acham de fazer no
> > Domingo? Preferivelmente umas 20:00?!
> >
> > Aguardo resposta.
> >
> > Em Seg, 2004-01-19 às 09:34, Marcelo Bianchi escreveu:
> >> Ola!
> >>
> >> acho que seria interessante, colocar uma explicação de como interpretar 
> >> o
> >> arquivo needwork.txt, e como agir de acordo com as informações que tem 
> >> la
> >> ... se eh para ignorar os arquivos com mantenedores (indicados no
> >> needwork.txt) ou nao, como seria uma entrada para um arquivo que ainda 
> >> nao
> >> tenha sido traduzido, emfim mostrar um ou dois exemplos do arquivo
> >> needwork.txt com explicações de como proceder.
> >>
> >> Estive olhando na raiz do webwml e vi que tem um script 
> >> './check_trans.pl'
> >> que lista os arquivos que ainda nao foram traduzidos para portugues
> >> correto !? Posso usar isso para saber as páginas que ainda nao foram
> >> traduzidas e traduzi-las ?? ( Bom se for assim que se faz seria
> >> interessante colocar no site tambem ;) )
> >>
> >> tchelo
> >>
> >> On Sun, 18 Jan 2004 19:54:09 -0200, Gustavo R. Montesino
> >> <ikki_gerrard@yahoo.com.br> wrote:
> >> > Em Sun, 18 Jan 2004 14:50:21 -0200, Marcelo Bianchi escreveu:
> >> >
> >> >> Ola,
> >> >
> >> > Olá Marcelo,
> >> >
> >> >> Estou querendo ajudar no processo de tradução das páginas, mas nao
> >> >> entendi
> >> >> exatamente o que é para ser feito. Peguei o script www-cvs, rodei e 
> >> fui
> >> >> olhar o needwork.txt e foi ai que me compliquei, vejam ...
> >> >>
> >> >> [...]
> >> >>
> >> >> Neste caso ele fala que o arquivo
> >> >> portuguese/News/weekly/2004/01/index.wml
> >> >> esta desatualizado
> >> >>   mas o diff mostra somente algumas linhas eh nescessario traduzir 
> >> tudo
> >> >> novamente - alem do que aonde ele marca @@ 50,7 ...@@  eu chequei e a
> >> >> tradução parece coerente com a versão 1.5; como proceder ??
> >> >
> >> > Esse tipo de situação é relativamente comum na atualização de
> >> > arquivos. Nesse tipo de caso, basta atualizar as partes alteradas; 
> >> não é
> >> > necessário fazer a tradução de todo o arquivo novamente.
> >> >
> >> > Também acontece de vez em quando que a atualização consista apenas de
> >> > alterações/correções gramaticais no original inglês que já foram
> >> > corrigidas na tradução, e é necessário apenas mudar a 
> >> translation-check.
> >> >
> >> > Note que eu já atualizei este arquivo em particular há um pouco mais 
> >> de
> >> > uma hora... você têm que rodar o www-cvs logo antes de fazer as
> >> > atualizações para evitar trabalhos duplicados.
> >> >
> >> > Atualmente, apenas três arquivos estão desatualizados, e os três
> >> > possuem mantenedores... É provavelmente uma boa idéia traduzir 
> >> arquivos
> >> > novos, ou dar uma revisada nas traduções atuais (embora eu não tenha
> >> > certeza se o Philipe Gaspar e o Marcelo Gomes ainda estão por aqui...
> >> > manifestem-se :p)
> >> >
> >> > Você acredita que alguma das opiniões acima devam ser colocadas na
> >> > página? Para quem já está acostumado, fica difícil perceber a falta de
> >> > informações nele, sugestões são muito bem vindas. Você pode até
> >> > fazer alguma alteração que ache conveniente você mesmo.
> 
> 
> -- 
> University of São Paulo - SP - BRAZIL
> Laboratory of Seismology
> +55 (11) 3091-4766 <<o>> http://lineu.icb.usp.br/~mbianc
-- 
Philipe Gaspar



Reply to: