Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
Olá pessoal.
Em Mon, 11 Feb 2002 16:00:44 -0200 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> escreveu:
> On Mon, 11 Feb 2002 14:46:22 -0200
> Osvaldo Mundim Junior <osvaldo@arcom.com.br> wrote:
>
> > On Sunday 03 February 2002 19:16, Leonardo F. S. Boiko wrote:
> > > Eu tenho dúvidas sobre as traduções no ddts. Nós devemos traduzir
> > eu tb estou com algumas duvidas. as vezes vc pode me ajudar e vice-versa...
> esse é o propósito dessa lista
[corta]
> > isso eh verdade. e a minha preocupacao eh a mesma. por exemplo: como > > vc
> > traduziria "Random Arrays"? ou "Independent Random Stream"?
> random arrays deve ser vetores aleatórios, mas depende do contexto...
>
> 'stream' é outra palavra que, pra mim, até hoje é intraduzível...
> tradução: "Stream Aleatória e Independente"
De paraquedas: não serve fluxo? Assim, teríamos: fluxo aleatório independente.
> []s!
>
> --
> Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
> | .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
> | : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
> | `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
> | `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
inté + v
--
Marcio Teixeira
Usuário "tchê" Linux no. 180204
ICQ: 77147205
Porto Alegre - RS - Brasil
"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."
O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!
Reply to: