[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dab.6.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Fri, Feb 23, 2024 at 01:49:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn "
> > "consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
> > "final border of a box gets the point for the box and has another turn."
> > msgstr ""
> > "E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
> > "vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der "
> > "Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
> > "bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."
> Wirklich gezogen wie bei einem Kartenspiel wird ja nicht.
> Deshalb schlage ich vor:
> s/und darf erneut ziehen./und ist erneut am Zug./ oder
> s/und darf erneut ziehen./und ist erneut an an der Reihe./

Ich nehme die zweite Variante.

> > msgid ""
> > "Select which of the two players is a human or a computer.  The first "
> > "argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for "
> > "human."
> > msgstr ""
> > "Wählt aus, welcher der Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das erste "
> > "Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic h> für "
> > "Mensch."
> s/welcher der Spieler/welcher der beiden Spieler/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y "
> > "dimensions."
> > msgstr ""
> > "E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-"
> > "Dimension."
> "Dimension" oder "Dimensionen"? Da bin ich unsicher.

Für mich ist es klar singular, auch wenn ich es z.B. in Gedanken durch
„Richtung“ ersetze.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: