[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Wed, Feb 07, 2024 at 09:40:10PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
> > msgstr ""
> > "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
> Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.

Nein, er ist im englischen Original zu viel, in der SYNOPSIS kommt
keiner hin. Wenn Du in die ursprüngliche Datei schaust, dann siehst Du
mein FIXME über diesem Block. (Im Zitat hast Du das FIXME entfernt,
was ja im Prinzip in Ordnung ist).

> > msgid ""
> > "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
> > "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
> > msgstr ""
> > "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
> > "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
> > "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
> Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im
> Original.

Das ist „systemd-vmspawn requires“, nur freier/gefälliger übersetzt.
(Siehe auch Hermann-Josefs Anmerkung).

> > msgid ""
> > "If the option is not specified VSock support will be detected "
> > "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
> > "if no is set VSocks are never used\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
> > "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer "
> > "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals "
> > "benutzt\\&."
> Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
> > "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See "
> > "B<systemd.exec>(5)  for details about these concepts, as well as the syntax "
> > "of the option\\*(Aqs arguments\\&."
> > msgstr ""
> > "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
> > "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
> > "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
> > "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
> Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".

Ist im Deutschen nur gedreht: Argumente der Optionen statt
Options-Argumente.

(\\*(Aqs ist 's)

Aber das habt ihr auch schon ausdiskutiert.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: