[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/getent.1.po (2/2)



Am Wed, Nov 01, 2023 at 04:20:18PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
ich habe eine Frage und einen möglichen Fehler.
Bei dem möglichen Fehler geht es um die Schreibweise von "gibt".
Dazu habe ich zwei Blöcke mit unterschiedlichen Schreibweisen
zitiert.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
> "B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
> "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
> "and display the result."
> msgstr ""
> "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setspent>(3), "
> "B<getspent>(3) und B<endspent>(3) zur Aufzählung der Shadow-Datenbank "
> "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
> "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getspnam>(3) übergeben und das "
> "Ergebnis angezeigt."
Die Frage zur Datenbank betrifft auch Teil1 der Übersetzung.
Bei englisch/deutsch gemischten Ausdrücken wird wie hier in
Shadow-Datenbank ein - Zeichen eingebaut.
Bei rein deutschen Ausdrücken wie Rechnerdatenbank ist der Ausdruck
zusammengeschrieben.

Ist das so die Konvention?

> msgid "Print a short usage summary and exit."
> msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm."
Einen Block gelöscht.
> msgid ""
> "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<getent>."
> msgstr ""
> "Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss für B<getent> "
> "aus."
Wenn die Formatierung in beiden Blöcken wie bei iconv ist, dann müsste
"gibt" in beiden Fällen klein geschrieben werden.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: