Hallo Christoph, Am Sat, Oct 28, 2023 at 12:47:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sat, Oct 28, 2023 at 09:56:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "" > > "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than " > > "copying arguments to the right registers before invoking the system call, " > > "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. " > > "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be " > > "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) " > > "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number " > > "to the caller on architectures without a separate error register/flag, as " > > "noted in B<syscall>(2); when this happens, the wrapper function negates the " > > "returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and " > > "returns -1 to the caller of the wrapper." > > msgstr "" > > "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht wenig mehr, als " > > "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den " > > "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, " > > "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die " > > "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, " > > "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt " > > "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine " > > "negative Fehlernummer an den Aufrufenden auf Architekturen zurückliefern, " > > "die kein getrenntes Fehlerregister/-schalter bereitstellen. Darauf wird in " > > "B<syscall>(2) hingewiesen. Wenn dies passiert negiert die Wrapper-Funktion " > > "die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), kopiert sie nach " > > "I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers." > Erste Zeile: s/macht wenig mehr/macht kaum mehr/ (Global) übernommen. > Zeile 7: s/Fehlschlag/Fehler/ - ist IMHO flüssiger. Das Original ist > aber auch richtig. Für mich sind das zwei Dinge. "error" = Fehler, es ist nicht richt. "failure" = Fehlschlag: Es geht nicht weiter. Ist zwar ggf. subtil, aber so übersetze ich das. > > msgid "" > > "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before " > > "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons " > > "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and " > > "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which " > > "of those system calls are provided by the kernel and determines which should " > > "be employed." > > msgstr "" > > "Manchmal erledigt die Wrapper-Funktion vor dem Aufruf des Systemaufrufs " > > "Extrasachen. Beispielsweise gibt es heutzutage (aus weiter unten " > > "beschriebenen Gründen) zwei zusammenhängende Systemaufrufe B<truncate>(2) " > > "und B<truncate64>(2) und die Glibc-Wrapper-Funktion B<truncate>() prüft, " > > "welche dieser Systemaufrufe vom Kernel bereitgestellt wird und bestimmt, " > > "welcher eingesetzt werden soll." > s/Extrasachen/Zusatzaufgaben/ oder "zusätzliche Aufgaben" Letzteres übernommen. > > msgid "" > > "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> " > > "column indicates the kernel version for those system calls that were new in " > > "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following " > > "points:" > > msgstr "" > > "Nachfolgend ist die Liste der Linux-Systemaufrufe. In der Liste zeigt die " > > "Spalte I<Kernel> die Kernelversion für solche Systemaufrufe an, die in Linux " > > "2.2 neu waren oder seitdem in dieser Kernelversion erschienen sind. Beachten " > > "Sie die folgenden Punkte:" > s/Nachfolgend ist die Liste/Nachfolgend ist eine Liste/ Korrigiert. > > msgid "" > > "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in Linux 1.0 " > > "or earlier." > > msgstr "" > > "Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Linux 1.0 " > > "oder vorher." > Ich meine, dass an ähnlichen Stellen "früher" statt "vorher" benutzt > wurde. (Global) korrigiert. > > # FIXME And the Linux 6.x series? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Starting with Linux 2.6.0, the development model changed, and new system " > > "calls may appear in each Linux 2.6.x release. In this case, the exact " > > "version number where the system call appeared is shown. This convention " > > "continues with the Linux 3.x kernel series, which followed on from Linux " > > "2.6.39; and the Linux 4.x kernel series, which followed on from Linux 3.19; " > > "and the Linux 5.x kernel series, which followed on from Linux 4.20." > > msgstr "" > > "Beginnend mit Linux 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue " > > "Systemaufrufe können in jeder Linux-2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In " > > "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf " > > "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die Linux 3.x-er-" > > "Kernelserie, die auf Linux 2.6.39 folgte und die Linux 4.x-er-Kernelserie, " > > "die auf Linux 3.19 folgte und die Linux 5.x-er-Kernelserie, die auf Linux " > > "4.20 folgte." > FIXME? Zeile 2 s/appear/appeared/ FIXME: may have appeared > > msgid "" > > "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it " > > "branched from the previous stable kernel series, and then backported into " > > "the earlier stable kernel series. For example some system calls that " > > "appeared in Linux 2.6.x were also backported into a Linux 2.4.x release " > > "after Linux 2.4.15. When this is so, the version where the system call " > > "appeared in both of the major kernel series is listed." > > msgstr "" > > "In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie " > > "hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion " > > "abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie " > > "zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in Linux 2.6." > > "x erschienen, auch in eine Linux 2.4.x-Veröffentlichung nach Linux 2.4.15 " > > "rückportiert. Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der " > > "Systemaufruf in beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet." > Vielleicht s/rückportiert/zurück portiert/ Dann aber ein Wort. Aber das finde ich sperriger, deshalb belassen. > > msgid "" > > "The list of system calls that are available as at Linux 5.14 (or in a few " > > "cases only on older kernels) is as follows:" > > msgstr "" > > "Die Liste der Systemaufrufe, die in Linux 5.14 verfügbar sind (und in " > > "einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:" > s/(und in einigen/(oder in einigen/ (Global) korrigiert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature