[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/syscalls.2.po (1/11)



Hallo Christoph,
Am Sat, Oct 28, 2023 at 12:47:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Oct 28, 2023 at 09:56:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
> > "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
> > "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
> > "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
> > "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
> > "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
> > "to the caller on architectures without a separate error register/flag, as "
> > "noted in B<syscall>(2); when this happens, the wrapper function negates the "
> > "returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and "
> > "returns -1 to the caller of the wrapper."
> > msgstr ""
> > "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht wenig mehr, als "
> > "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den "
> > "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, "
> > "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
> > "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, "
> > "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt "
> > "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine "
> > "negative Fehlernummer an den Aufrufenden auf Architekturen zurückliefern, "
> > "die kein getrenntes Fehlerregister/-schalter bereitstellen. Darauf wird in "
> > "B<syscall>(2) hingewiesen. Wenn dies passiert negiert die Wrapper-Funktion "
> > "die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), kopiert sie nach "
> > "I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."
> Erste Zeile: s/macht wenig mehr/macht kaum mehr/

(Global) übernommen.

> Zeile 7: s/Fehlschlag/Fehler/ - ist IMHO flüssiger. Das Original ist
> aber auch richtig.

Für mich sind das zwei Dinge. "error" = Fehler, es ist nicht richt.
"failure" = Fehlschlag: Es geht nicht weiter.

Ist zwar ggf. subtil, aber so übersetze ich das.

> > msgid ""
> > "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
> > "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
> > "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
> > "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
> > "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
> > "be employed."
> > msgstr ""
> > "Manchmal erledigt die Wrapper-Funktion vor dem Aufruf des Systemaufrufs "
> > "Extrasachen. Beispielsweise gibt es heutzutage (aus weiter unten "
> > "beschriebenen Gründen) zwei zusammenhängende Systemaufrufe B<truncate>(2) "
> > "und B<truncate64>(2) und die Glibc-Wrapper-Funktion B<truncate>() prüft, "
> > "welche dieser Systemaufrufe vom Kernel bereitgestellt wird und bestimmt, "
> > "welcher eingesetzt werden soll."
> s/Extrasachen/Zusatzaufgaben/ oder "zusätzliche Aufgaben"

Letzteres übernommen.

> > msgid ""
> > "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
> > "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
> > "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
> > "points:"
> > msgstr ""
> > "Nachfolgend ist die Liste der Linux-Systemaufrufe. In der Liste zeigt die "
> > "Spalte I<Kernel> die Kernelversion für solche Systemaufrufe an, die in Linux "
> > "2.2 neu waren oder seitdem in dieser Kernelversion erschienen sind. Beachten "
> > "Sie die folgenden Punkte:"
> s/Nachfolgend ist die Liste/Nachfolgend ist eine Liste/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in Linux 1.0 "
> > "or earlier."
> > msgstr ""
> > "Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Linux 1.0 "
> > "oder vorher."
> Ich meine, dass an ähnlichen Stellen "früher" statt "vorher" benutzt
> wurde.

(Global) korrigiert.

> > # FIXME And the Linux 6.x series?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Starting with Linux 2.6.0, the development model changed, and new system "
> > "calls may appear in each Linux 2.6.x release.  In this case, the exact "
> > "version number where the system call appeared is shown.  This convention "
> > "continues with the Linux 3.x kernel series, which followed on from Linux "
> > "2.6.39; and the Linux 4.x kernel series, which followed on from Linux 3.19; "
> > "and the Linux 5.x kernel series, which followed on from Linux 4.20."
> > msgstr ""
> > "Beginnend mit Linux 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue "
> > "Systemaufrufe können in jeder Linux-2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In "
> > "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf "
> > "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die Linux 3.x-er-"
> > "Kernelserie, die auf Linux 2.6.39 folgte und die Linux 4.x-er-Kernelserie, "
> > "die auf Linux 3.19 folgte und die Linux 5.x-er-Kernelserie, die auf Linux "
> > "4.20 folgte."
> FIXME? Zeile 2 s/appear/appeared/

FIXME: may have appeared

> > msgid ""
> > "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
> > "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
> > "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
> > "appeared in Linux 2.6.x were also backported into a Linux 2.4.x release "
> > "after Linux 2.4.15.  When this is so, the version where the system call "
> > "appeared in both of the major kernel series is listed."
> > msgstr ""
> > "In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie "
> > "hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion "
> > "abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie "
> > "zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in Linux 2.6."
> > "x erschienen, auch in eine Linux 2.4.x-Veröffentlichung nach Linux 2.4.15 "
> > "rückportiert. Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der "
> > "Systemaufruf in beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet."
> Vielleicht s/rückportiert/zurück portiert/

Dann aber ein Wort. Aber das finde ich sperriger, deshalb belassen.

> > msgid ""
> > "The list of system calls that are available as at Linux 5.14 (or in a few "
> > "cases only on older kernels) is as follows:"
> > msgstr ""
> > "Die Liste der Systemaufrufe, die in Linux 5.14 verfügbar sind (und in "
> > "einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:"
> s/(und in einigen/(oder in einigen/

(Global) korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: