[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/makedev.3.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 50 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 06:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "makedev"
msgstr "makedev"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
msgstr "makedev, major, minor - Verwalten einer Gerätenummer"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/sysmacros.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/sysmacros.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
msgstr "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
"B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
msgstr ""
"B<unsigned int major(dev_t >I<gerät>B<);>\n"
"B<unsigned int minor(dev_t >I<gerät>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
"device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
"class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
msgstr ""
"Eine Gerätekennung besteht aus zwei Teilen: Einer Major-Kennung, die die "
"Klasse des Geräts identifiziert, und einer Minor-Kennung, die die konkrete "
"Instanz eines Geräts in dieser Klasse identifiziert. Eine Gerätekennung wird "
"mit dem typ I<dev_t> dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
"device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
"B<mknod>(2), for example."
msgstr ""
"B<makedev>() kombiniert die angegebene Major- und Minor-Kennungen, um eine "
"Gerätekennung zu erstellen, und liefert sie als Funktionsergebnis zurück. "
"Die Gerätekennung kann beispielsweise an B<mknod>(2) übergeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
"device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
"macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
"structure returned by B<stat>(2)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<major>() und B<minor>() erledigen die gegenteilige Aufgabe: "
"Sie liefern für die angegebe Gerätekennung die Major- bzw. Minor-Komponenten "
"zurück. Diese Makros können beispielsweise zur Zerlegung einer von "
"B<stat>(2) zurückgelieferten Gerätekennung verwandt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<makedev>(),\n"
"B<major>(),\n"
"B<minor>()"
msgstr ""
"B<makedev>(),\n"
"B<major>(),\n"
"B<minor>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSDs expose the definitions for these macros via I<E<lt>sys/types."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels I<E<lt>sys/types."
"hE<gt>> offen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."

#. type: SH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#.  The header location is inconsistent:
#.  Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix."
msgstr "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
"aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
"B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
"but the traditional names are more portable."
msgstr ""
"Diese Schnittstellen sind als Makros definiert. Seit Glibc 2.3.3 sind sie "
"Aliase für drei GNU-spezifische Funktionen: B<gnu_dev_makedev>(), "
"B<gnu_dev_major>() und B<gnu_dev_minor>(). Letztere Namen werden exportiert, "
"die traditionellen Namen sind aber besser portierbar."

#.  glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f
#.  glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on the version, glibc also exposes definitions for these macros "
"from I<E<lt>sys/types.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined.  "
"However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, "
"I<E<lt>sys/types.hE<gt>> no longer provides these definitions."
msgstr ""
"Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen dieser Makros aus "
"I<E<lt>sys/types.hE<gt>> offen, falls geeignete Feature-Test-Makros "
"definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 misbilligt "
"und seit Glibc 2.28 stellt I<E<lt>sys/types.hE<gt>> diese Definitionen nicht "
"mehr zur Verfügung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix.
#.  The header location is inconsistent:
#.  Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
"POSIX.1, but are present on many other systems."
msgstr ""
"Die Funktionen B<makedev>(), B<major>() und B<minor>() sind nicht in POSIX.1 "
"spezifiziert, aber auf vielen Systemen verfügbar."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f
#.  glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The BSDs expose the definitions for these macros via I<E<lt>sys/types."
"hE<gt>>.  Depending on the version, glibc also exposes definitions for these "
"macros from that header file if suitable feature test macros are defined.  "
"However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, "
"I<E<lt>sys/types.hE<gt>> no longer provides these definitions."
msgstr ""
"Die BSDs legen die Definitionen für diese Makros mittels I<E<lt>sys/types."
"hE<gt>> offen.Abhängig von der Version legt Glibc auch die Definitionen "
"dieser Makros aus dieser Header-Datei offen, falls geeignete Feature-Test-"
"Makros definiert sind. Allerdings wurde dieses Verhalten in Glibc 2.25 "
"misbilligt und seit Glibc 2.28 stellt I<E<lt>sys/types.hE<gt>> diese "
"Definitionen nicht mehr zur Verfügung."

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "MAKEDEV"
msgstr "MAKEDEV"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2018-04-30"
msgstr "30. April 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: