Hallo Christoph, On Tue, Jul 18, 2023 at 12:08:31PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Mon, Jul 17, 2023 at 07:43:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Die Übersetzung ist angehängt. Dazu habe ich folgende Anmerkungen: > > - Im Header stand eine Zeile #, fuzzy. Die Zeile habe ich gelöscht. Korrekt. > - kea control agent habe ich mit Kea Kontroll Agent übersetzt. Ich bin > mir nicht sicher, ob das passt. In anderen Übersetzungen wie zum > Beispiel bei mutt ist der Mail User Agent nicht übersetzt. Ich weiß es nicht. Tendenziell würde ich Eigennamen nicht übersetzen. Alternativ wäre auch denkbar, ihn korrekt zu übersetzen: Kea-Steuer-Agent Die von Dir gewählte Zwischenform finde ich persönlich eher unglücklich, weil sie weder Fisch noch Fleisch ist und der deutschen Rechtscheibung auch nicht genügt. > - Packaging ist analog zu man 7 hier mit Paketierer übersetzt. Pakektierung? Ich kommentiere das unten. > # German translation of manpages > # This file is distributed under the same license as the isc-kea package. > # Copyright © of this file: > # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: isc-kea\n" Ich persönlich ergänze dahinter immer noch die Versionsnummer, die Du aus dem Dateinamen erschließen kannst. > #. Type: password > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:1001 > msgid "New password for the kea control agent \"kea_api\" user:" > msgstr "Neues Passwort für den Kea Kontroll Agenten \"kea_api\" Benutzer:" Den Namen kommentiere ich nicht (mehr) weiter, aber bitte die Guilliments verwenden: »kea_api« Und entweder: Benutzer »kea_api« oder mit Bindestrich: »kea_api«-Benutzer Ich nehme eher die erste Version, geht aber natürlich beides. Alles das bitte auch in den Folgezeichenketten korrigieren (merke ich nicht weiter an). > #. Type: password > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:1001 > msgid "NOTE: if the password is empty, no action will be taken." > msgstr "NOTIZ: falls das Passwort leer ist, wird es zu keiner Aktion führen." NOTIZ → HINWEIS Und müsste nicht: falls → Falls Ich finde zudem: wird es zu keiner Aktion führen → wird keine Aktion durchgeführt schöner. > #. Type: password > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:2001 > msgid "Repeat password for the kea control agent \"kea_api\" user:" > msgstr "Wiederhole das Passwort für den Kea Kontroll Agent \"kea_api\" Benutzer:" Wir verwenden „Sie“, d.h. Wiederhole das Passwort → Wiederholen Sie das Passwort Ich persönlich würde zudem: Geben Sie dass Passwort für … erneut ein schreiben > #. Type: error > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:3001 > msgid "Password input error" > msgstr "Passwort Eingabefehler" Bindestrich ergänzen > #. Type: error > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:3001 > msgid "The two passwords you endered were not the same. Please try again." > msgstr "Die zwei eingegebenen Passwörter sind nicht identisch. Bitte versuchen Sie es nochmal." Hier ist ein Tippfehler im Original. Willst Du den auch berichten oder soll ich das machen? nochmal. → erneut. > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "Kea control agent authentication configuration" > msgstr "Kea Kontroll Agent Authentifizierungskonfiguration" Bindestrich vor »Authentifizierungskonfiguration« (bzw. komplett durchkoppeln). > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "" > "Starting with this version, the Kea Control Agent will be configured to " > "require authentication by default." > msgstr "Ab dieser Version ist die Voreinstellung des Kea Kontroll Agenten so, " > "dass eine Authentifizierung erforderlich ist." Ggf. Ab dieser Version ist ist die Standardeinstellung des …, dass eine Authentifizierung erforderlich ist. > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "" > " configured with a random password:\n" > " The packaging will generate a random password for you, save it, and start " > "the service." > msgstr "" > " mit einem zufälligen Passwort konfiguriert:\n" > " Der Paketierer erzeugt ein zufälliges Passwort, speichert es, und startet " > "den Dienst." Der Paketierer → Das Paket (es sind keine Personen involviert) > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "" > " configured with password:\n" > " The packaging will save the password you supply, and start the service. " > "Note that an empty password will result in no action and be equivalent to " > "\"do nothing\" above." > msgstr "" > " konfiguriert mit dem Passwort:\n" > " Der Paketierer speichert das bereitgestellte Passwort und startet den Dienst. " > "Beachten Sie, dass ein leeres Passwort keine Aktionen bewirkt und dem " > "\"keine Aktion\" von oben entspricht." dem → einem Der Paketierer → Das Paket (es sind keine Personen involviert) Guillemets (s.o.) um »keine Aktion« > #. Type: select > #. Description > #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001 > msgid "" > "The username is `kea-api`, and the password will be expected to be in `/etc/" > "kea/kea-api-password`." > msgstr "" > "Der Benutzername ist `kea-api` und das Passwort wird in `/etc/" > "kea/kea-api-password` erwartet." Hier auch immer Guillemets Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature