[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://isc-kea/de.po



Hallo Christoph,
On Tue, Jul 18, 2023 at 12:08:31PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Mon, Jul 17, 2023 at 07:43:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> 
> Die Übersetzung ist angehängt. Dazu habe ich folgende Anmerkungen:
> 
> - Im Header stand eine Zeile #, fuzzy. Die Zeile habe ich gelöscht.

Korrekt.

> - kea control agent habe ich mit Kea Kontroll Agent übersetzt. Ich bin
>   mir nicht sicher, ob das passt. In anderen Übersetzungen wie zum
>   Beispiel bei mutt ist der Mail User Agent nicht übersetzt.

Ich weiß es nicht. Tendenziell würde ich Eigennamen nicht übersetzen.
Alternativ wäre auch denkbar, ihn korrekt zu übersetzen:
Kea-Steuer-Agent

Die von Dir gewählte Zwischenform finde ich persönlich eher
unglücklich, weil sie weder Fisch noch Fleisch ist und der deutschen
Rechtscheibung auch nicht genügt.

> - Packaging ist analog zu man 7 hier mit Paketierer übersetzt.

Pakektierung? Ich kommentiere das unten.

> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the isc-kea package.
> # Copyright © of this file:
> # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: isc-kea\n"

Ich persönlich ergänze dahinter immer noch die Versionsnummer, die Du
aus dem Dateinamen erschließen kannst.

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:1001
> msgid "New password for the kea control agent \"kea_api\" user:"
> msgstr "Neues Passwort für den Kea Kontroll Agenten \"kea_api\" Benutzer:"

Den Namen kommentiere ich nicht (mehr) weiter, aber bitte die
Guilliments verwenden:
»kea_api«

Und entweder:
Benutzer »kea_api« 
oder mit Bindestrich:
»kea_api«-Benutzer

Ich nehme eher die erste Version, geht aber natürlich beides.

Alles das bitte auch in den Folgezeichenketten korrigieren (merke ich
nicht weiter an).

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:1001
> msgid "NOTE: if the password is empty, no action will be taken."
> msgstr "NOTIZ: falls das Passwort leer ist, wird es zu keiner Aktion führen."

NOTIZ → HINWEIS

Und müsste nicht:
falls → Falls

Ich finde zudem:
wird es zu keiner Aktion führen → wird keine Aktion durchgeführt
schöner.

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:2001
> msgid "Repeat password for the kea control agent \"kea_api\" user:"
> msgstr "Wiederhole das Passwort für den Kea Kontroll Agent \"kea_api\" Benutzer:"

Wir verwenden „Sie“, d.h.

Wiederhole das Passwort → Wiederholen Sie das Passwort

Ich persönlich würde zudem:
Geben Sie dass Passwort für … erneut ein
schreiben

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:3001
> msgid "Password input error"
> msgstr "Passwort Eingabefehler"

Bindestrich ergänzen

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:3001
> msgid "The two passwords you endered were not the same. Please try again."
> msgstr "Die zwei eingegebenen Passwörter sind nicht identisch. Bitte versuchen Sie es nochmal."

Hier ist ein Tippfehler im Original. Willst Du den auch berichten oder
soll ich das machen?

nochmal. → erneut.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
> msgid "Kea control agent authentication configuration"
> msgstr "Kea Kontroll Agent Authentifizierungskonfiguration"

Bindestrich vor »Authentifizierungskonfiguration« (bzw. komplett
durchkoppeln).

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
> msgid ""
> "Starting with this version, the Kea Control Agent will be configured to "
> "require authentication by default."
> msgstr "Ab dieser Version ist die Voreinstellung des Kea Kontroll Agenten so, "
> "dass eine Authentifizierung erforderlich ist."

Ggf.
Ab dieser Version ist ist die Standardeinstellung des …, dass eine
Authentifizierung erforderlich ist.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
> msgid ""
> " configured with a random password:\n"
> "  The packaging will generate a random password for you, save it, and start "
> "the service."
> msgstr ""
> " mit einem zufälligen Passwort konfiguriert:\n"
> "  Der Paketierer erzeugt ein zufälliges Passwort, speichert es, und startet "
> "den Dienst."

Der Paketierer → Das Paket
(es sind keine Personen involviert)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
> msgid ""
> " configured with password:\n"
> "  The packaging will save the password you supply, and start the service. "
> "Note that an empty password will result in no action and be equivalent to "
> "\"do nothing\" above."
> msgstr ""
> " konfiguriert mit dem Passwort:\n"
> "  Der Paketierer speichert das bereitgestellte Passwort und startet den Dienst. "
> "Beachten Sie, dass ein leeres Passwort keine Aktionen bewirkt und dem "
> "\"keine Aktion\" von oben entspricht."

dem → einem

Der Paketierer → Das Paket
(es sind keine Personen involviert)

Guillemets (s.o.) um »keine Aktion«

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../kea-ctrl-agent.templates:4001
> msgid ""
> "The username is `kea-api`, and the password will be expected to be in `/etc/"
> "kea/kea-api-password`."
> msgstr ""
> "Der Benutzername ist `kea-api` und das Passwort wird in `/etc/"
> "kea/kea-api-password` erwartet."

Hier auch immer Guillemets

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: