[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (4/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "WEITERE INFORMATIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Jets move every update; prop planes move every other update."
msgstr ""
"Düsenflugzeuge bewegen sich bei jeder Aktualisierung, Propellermaschinen bei "
"jeder zweiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "All planes turn at most 90 degrees per movement."
msgstr "Alle Flugzeuge drehen sich maximal 90 Grad pro Bewegung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."
msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes flying at an altitude of 0 crash if they are not over an airport."
msgstr ""
"Flugzeuge mit Flughöhe 0 stürzen ab, wenn sie nicht über einem Flughafen "
"sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)."
msgstr ""
"Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an "
"Höhe zu gewinnen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pressing return (that is, entering an empty command) will perform the next "
"update immediately.  This allows you to ``fast forward'' the game clock if "
"nothing interesting is happening."
msgstr ""
"Drücken der Eingabetaste (das bedeutet, Eingabe eines leeren Befehls) führt "
"dazu, dass die nächste Aktualisierung sofort passiert. Dies ermöglicht es "
"Ihnen, die Spieluhr »vorzuspulen«, falls nichts interessantes passiert."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score>."
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score> gespeichert."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames"
msgstr "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This game is based on someone's description of the overall flavor of a game "
"written for some unknown PC many years ago, maybe."
msgstr ""
"Dieses Spiel basiert auf einer Beschreibung von irgendjemanden über die "
"grundsätzliche Idee eines Spiels, das vielleicht für einen unbekannten PC "
"vor vielen Jahren geschrieben wurde."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The screen sometimes refreshes after you have quit."
msgstr ""
"Der Bildschirm wird manchmal neu dargestellt, nachdem Sie das Spiel beendet "
"haben."

#. type: Sh
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NEW GAMES"
msgstr "NEUE SPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Pa Game_List> file lists the currently available play fields.  New "
"field description file names must be placed in this file to be playable.  If "
"a player specifies a game not in this file, his score will not be logged."
msgstr ""
"Die Datei E<.Pa Game_List> listet die aktuell verfügbaren Spielfelder auf. "
"Die Dateinamen neuer Feldbeschreibungsdateien müssen in dieser Datei "
"abgelegt werden, damit sie gespielt werden können. Falls ein Spieler ein "
"Spiel angibt, das nicht in dieser Datei vorhanden ist, wird seine Punktzahl "
"nicht protokolliert."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The game field description files are broken into two parts.  The first part "
"is the definition section.  Here, the four tunable game parameters must be "
"set.  These variables are set with the syntax:"
msgstr ""
"Die Spielfeldbeschreibungsdateien bestehen aus zwei Teilen. Der erste Teil "
"ist der Definitionsabschnitt. Hier müssen die vier einstellbaren "
"Spielparameter gesetzt werden. Die Variablen werden mit folgender Syntax "
"gesetzt:"

#. type: Dl
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "variable = number;"
msgstr "Variable = Zahl;"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variable may be one of: E<.Li update>, indicating the number of seconds "
"between forced updates; E<.Li newplane>, indicating (about) the number of "
"updates between new plane entries; E<.Li width>, indicating the width of the "
"play field; or E<.Li height>, indicating the height of the play field."
msgstr ""
"Folgende Variablen gibt es: E<.Li update> - zeigt die Anzahl an Sekunden "
"zwischen erzwungenen Aktualisierungen an; E<.Li newplane> - zeigt grob die "
"Anzahl der Aktualisierungen an, bevor neue Flugzeuge hereinkommen; E<.Li "
"width> - zeigt die Breite des Spielfeldes an und E<.Li height> - zeigt die "
"Höhe des Spielfeldes an."

# FIXME exits, the beacons, the airports and the lines → beacons, the airports, the exits and the lines
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second part of the field description files describes the locations of "
"the exits, the beacons, the airports and the lines.  The syntax is as "
"follows:"
msgstr ""
"Der zweite Teil der Feldbeschreibungsdatei beschreibt die Orte der Ausgänge, "
"der Baken (beacons), der Flughäfen (Airports) und der Linien (lines). Die "
"Syntax ist wie folgt:"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "beacon :"
msgstr "beacon :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(x y) ... ;\n"
msgstr "(x y) … ;\n"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "airport :"
msgstr "airport :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(x y direction) ... ;\n"
msgstr "(x y Richtung) … ;\n"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exit :"
msgstr "exit :"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "line :"
msgstr "line :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[ (x1 y1) (x2 y2) ] ... ;\n"
msgstr "[ (x1 y1) (x2 y2) ] … ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For beacons, a simple x, y coordinate pair is used (enclosed in "
"parenthesis).  Airports and exits require a third value, which is one of the "
"directions E<.Em wedcxzaq>.  For airports, this is the direction that planes "
"must be going to take off and land, and for exits, this is the direction "
"that planes will be going when they E<.Em enter> the arena.  This may not "
"seem intuitive, but as there is no restriction on direction of exit, this is "
"appropriate.  Lines are slightly different, since they need two coordinate "
"pairs to specify the line endpoints.  These endpoints must be enclosed in "
"square brackets."
msgstr ""
"Für Baken wird ein einfaches x-y-Koordinatenpaar verwandt (in Klammern "
"eingeschlossen). Flughäfen und Ausgänge benötigen einen dritten Wert, der "
"eine der Richtungen E<.Em wedcxzaq> ist. Für Flughäfen ist dies die "
"Richtung, in der Flugzeuge starten und landen müssen. Für Ausgänge ist dies "
"die Richtung, in die Flugzeuge sich bewegen, wenn Sie den Bereich E<.Em "
"betreten>. Das scheint nicht intuitiv zu sein, aber da es keine Beschränkung "
"für die Richtung eines Ausgangs gibt, ist es angemessen. Linien sind leicht "
"anders, da sie zwei Koordinatenpaare zur Angabe der Linienendpunkte "
"benötigen. Diese Endpunkte müssen in eckige Klammern eingeschlossen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All statements are semi-colon (;) terminated.  Multiple item statements "
"accumulate.  Each definition must occur exactly once, before any item "
"statements.  Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a "
"newline.  The coordinates are between zero and width-1 and height-1 "
"inclusive.  All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders.  Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu "
"Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal "
"vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem "
"Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen "
"zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle "
"Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und "
"Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können "
"überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."

#. type: Ss
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIELD FILE EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINE FELDDATEI"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# This is the default game.\n"
msgstr "# Dies ist das Standardspiel.\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"update = 5;\n"
"newplane = 5;\n"
"width = 30;\n"
"height = 21;\n"
msgstr ""
"update = 5;\n"
"newplane = 5;\n"
"width = 30;\n"
"height = 21;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit:\t\t( 12  0 x ) ( 29  0 z ) ( 29  7 a ) ( 29 17 a )\n"
"\t\t(  9 20 e ) (  0 13 d ) (  0  7 d ) (  0  0 c ) ;\n"
msgstr ""
"exit:\t\t( 12  0 x ) ( 29  0 z ) ( 29  7 a ) ( 29 17 a )\n"
"\t\t(  9 20 e ) (  0 13 d ) (  0  7 d ) (  0  0 c ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "beacon:\t\t( 12  7 ) ( 12 17 ) ;\n"
msgstr "beacon:\t\t( 12  7 ) ( 12 17 ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n"
msgstr "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"line:\t\t[ (  1  1 ) (  6  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  1 ) ( 12  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13  7 ) ( 28  7 ) ]\n"
"\t\t[ ( 28  1 ) ( 13 16 ) ]\n"
"\t\t[ (  1 13 ) ( 11 13 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  8 ) ( 12 16 ) ]\n"
"\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n"
"\t\t[ (  1  7 ) ( 11  7 ) ] ;\n"
msgstr ""
"line:\t\t[ (  1  1 ) (  6  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  1 ) ( 12  6 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13  7 ) ( 28  7 ) ]\n"
"\t\t[ ( 28  1 ) ( 13 16 ) ]\n"
"\t\t[ (  1 13 ) ( 11 13 ) ]\n"
"\t\t[ ( 12  8 ) ( 12 16 ) ]\n"
"\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n"
"\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n"
"\t\t[ (  1  7 ) ( 11  7 ) ] ;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/"
"atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/atc>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the file E<.Pa Game_List>, which holds the list of "
"playable games, as well as the games themselves."
msgstr ""
"Das Verzeichnis enthält die Datei E<.Pa Game_List>, die die Liste der "
"spielbaren Spiele enthält, sowie die Spiele selbst."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score>."
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score> gespeichert."

#. type: Plain text
#: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>."

#. type: Plain text
#: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games//atc_score>."
msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games//atc_score> gespeichert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files are kept in a special directory.  See the E<.Sx OPTIONS> section for a "
"way to print this path out.  It is normally E<.Pa /usr/share/games/atc>."
msgstr ""
"Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. "
"Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/atc>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/atc_score>."
msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/atc_score> gespeichert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: