Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Jets move every update; prop planes move every other update." msgstr "" "Düsenflugzeuge bewegen sich bei jeder Aktualisierung, Propellermaschinen bei " "jeder zweiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "All planes turn at most 90 degrees per movement." msgstr "Alle Flugzeuge drehen sich maximal 90 Grad pro Bewegung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet." msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes flying at an altitude of 0 crash if they are not over an airport." msgstr "" "Flugzeuge mit Flughöhe 0 stürzen ab, wenn sie nicht über einem Flughafen " "sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)." msgstr "" "Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an " "Höhe zu gewinnen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pressing return (that is, entering an empty command) will perform the next " "update immediately. This allows you to ``fast forward'' the game clock if " "nothing interesting is happening." msgstr "" "Drücken der Eingabetaste (das bedeutet, Eingabe eines leeren Befehls) führt " "dazu, dass die nächste Aktualisierung sofort passiert. Dies ermöglicht es " "Ihnen, die Spieluhr »vorzuspulen«, falls nichts interessantes passiert." #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score>." msgstr "" "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/lib/bsdgames/atc_score> gespeichert." #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames" msgstr "Ed James, UC Berkeley: edjames@ucbvax.berkeley.edu, ucbvax!edjames" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "This game is based on someone's description of the overall flavor of a game " "written for some unknown PC many years ago, maybe." msgstr "" "Dieses Spiel basiert auf einer Beschreibung von irgendjemanden über die " "grundsätzliche Idee eines Spiels, das vielleicht für einen unbekannten PC " "vor vielen Jahren geschrieben wurde." #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "The screen sometimes refreshes after you have quit." msgstr "" "Der Bildschirm wird manchmal neu dargestellt, nachdem Sie das Spiel beendet " "haben." #. type: Sh #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NEW GAMES" msgstr "NEUE SPIELE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Pa Game_List> file lists the currently available play fields. New " "field description file names must be placed in this file to be playable. If " "a player specifies a game not in this file, his score will not be logged." msgstr "" "Die Datei E<.Pa Game_List> listet die aktuell verfügbaren Spielfelder auf. " "Die Dateinamen neuer Feldbeschreibungsdateien müssen in dieser Datei " "abgelegt werden, damit sie gespielt werden können. Falls ein Spieler ein " "Spiel angibt, das nicht in dieser Datei vorhanden ist, wird seine Punktzahl " "nicht protokolliert." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The game field description files are broken into two parts. The first part " "is the definition section. Here, the four tunable game parameters must be " "set. These variables are set with the syntax:" msgstr "" "Die Spielfeldbeschreibungsdateien bestehen aus zwei Teilen. Der erste Teil " "ist der Definitionsabschnitt. Hier müssen die vier einstellbaren " "Spielparameter gesetzt werden. Die Variablen werden mit folgender Syntax " "gesetzt:" #. type: Dl #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "variable = number;" msgstr "Variable = Zahl;" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variable may be one of: E<.Li update>, indicating the number of seconds " "between forced updates; E<.Li newplane>, indicating (about) the number of " "updates between new plane entries; E<.Li width>, indicating the width of the " "play field; or E<.Li height>, indicating the height of the play field." msgstr "" "Folgende Variablen gibt es: E<.Li update> - zeigt die Anzahl an Sekunden " "zwischen erzwungenen Aktualisierungen an; E<.Li newplane> - zeigt grob die " "Anzahl der Aktualisierungen an, bevor neue Flugzeuge hereinkommen; E<.Li " "width> - zeigt die Breite des Spielfeldes an und E<.Li height> - zeigt die " "Höhe des Spielfeldes an." # FIXME exits, the beacons, the airports and the lines → beacons, the airports, the exits and the lines #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second part of the field description files describes the locations of " "the exits, the beacons, the airports and the lines. The syntax is as " "follows:" msgstr "" "Der zweite Teil der Feldbeschreibungsdatei beschreibt die Orte der Ausgänge, " "der Baken (beacons), der Flughäfen (Airports) und der Linien (lines). Die " "Syntax ist wie folgt:" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "beacon :" msgstr "beacon :" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(x y) ... ;\n" msgstr "(x y) … ;\n" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "airport :" msgstr "airport :" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(x y direction) ... ;\n" msgstr "(x y Richtung) … ;\n" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit :" msgstr "exit :" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "line :" msgstr "line :" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[ (x1 y1) (x2 y2) ] ... ;\n" msgstr "[ (x1 y1) (x2 y2) ] … ;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "For beacons, a simple x, y coordinate pair is used (enclosed in " "parenthesis). Airports and exits require a third value, which is one of the " "directions E<.Em wedcxzaq>. For airports, this is the direction that planes " "must be going to take off and land, and for exits, this is the direction " "that planes will be going when they E<.Em enter> the arena. This may not " "seem intuitive, but as there is no restriction on direction of exit, this is " "appropriate. Lines are slightly different, since they need two coordinate " "pairs to specify the line endpoints. These endpoints must be enclosed in " "square brackets." msgstr "" "Für Baken wird ein einfaches x-y-Koordinatenpaar verwandt (in Klammern " "eingeschlossen). Flughäfen und Ausgänge benötigen einen dritten Wert, der " "eine der Richtungen E<.Em wedcxzaq> ist. Für Flughäfen ist dies die " "Richtung, in der Flugzeuge starten und landen müssen. Für Ausgänge ist dies " "die Richtung, in die Flugzeuge sich bewegen, wenn Sie den Bereich E<.Em " "betreten>. Das scheint nicht intuitiv zu sein, aber da es keine Beschränkung " "für die Richtung eines Ausgangs gibt, ist es angemessen. Linien sind leicht " "anders, da sie zwei Koordinatenpaare zur Angabe der Linienendpunkte " "benötigen. Diese Endpunkte müssen in eckige Klammern eingeschlossen werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements " "accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a " "newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of " "the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may " "be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical " "or E<.Em exactly> diagonal." msgstr "" "Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu " "Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und " "Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können " "überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<." "Em genau> diagonal sind." #. type: Ss #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIELD FILE EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE FELDDATEI" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# This is the default game.\n" msgstr "# Dies ist das Standardspiel.\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "update = 5;\n" "newplane = 5;\n" "width = 30;\n" "height = 21;\n" msgstr "" "update = 5;\n" "newplane = 5;\n" "width = 30;\n" "height = 21;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit:\t\t( 12 0 x ) ( 29 0 z ) ( 29 7 a ) ( 29 17 a )\n" "\t\t( 9 20 e ) ( 0 13 d ) ( 0 7 d ) ( 0 0 c ) ;\n" msgstr "" "exit:\t\t( 12 0 x ) ( 29 0 z ) ( 29 7 a ) ( 29 17 a )\n" "\t\t( 9 20 e ) ( 0 13 d ) ( 0 7 d ) ( 0 0 c ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "beacon:\t\t( 12 7 ) ( 12 17 ) ;\n" msgstr "beacon:\t\t( 12 7 ) ( 12 17 ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n" msgstr "airport:\t( 20 15 w ) ( 20 18 d ) ;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "line:\t\t[ ( 1 1 ) ( 6 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 1 ) ( 12 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 7 ) ( 28 7 ) ]\n" "\t\t[ ( 28 1 ) ( 13 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 13 ) ( 11 13 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 8 ) ( 12 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 7 ) ( 11 7 ) ] ;\n" msgstr "" "line:\t\t[ ( 1 1 ) ( 6 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 1 ) ( 12 6 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 7 ) ( 28 7 ) ]\n" "\t\t[ ( 28 1 ) ( 13 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 13 ) ( 11 13 ) ]\n" "\t\t[ ( 12 8 ) ( 12 16 ) ]\n" "\t\t[ ( 11 18 ) ( 10 19 ) ]\n" "\t\t[ ( 13 17 ) ( 28 17 ) ]\n" "\t\t[ ( 1 7 ) ( 11 7 ) ] ;\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/" "atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/atc>." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file E<.Pa Game_List>, which holds the list of " "playable games, as well as the games themselves." msgstr "" "Das Verzeichnis enthält die Datei E<.Pa Game_List>, die die Liste der " "spielbaren Spiele enthält, sowie die Spiele selbst." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score>." msgstr "" "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/bsdgames/atc_score> gespeichert." #. type: Plain text #: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/bsd-games//atc>." #. type: Plain text #: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games//atc_score>." msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games//atc_score> gespeichert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files are kept in a special directory. See the E<.Sx OPTIONS> section for a " "way to print this path out. It is normally E<.Pa /usr/share/games/atc>." msgstr "" "Dateien werden in einem besonderen Verzeichnis aufbewahrt. Siehe den " "Abschnitt E<.Sx OPTIONEN> für eine Möglichkeit, diesen Pfad auszugeben. " "Normalerweise lautet er E<.Pa /usr/share/games/atc>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "The scores are kept in E<.Pa /var/games/atc_score>." msgstr "Die Ergebnisse werden in E<.Pa /var/games/atc_score> gespeichert."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature