[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (3/4)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen; auch hier wieder zitiere ich nur, wo
ich Deinen Vorschlag *nicht* 1:1 übernehme.

On Wed, Jun 07, 2023 at 08:19:06PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Wed, Jun 07, 2023 at 07:51:49PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "Planes are E<.Em marked> by default when they enter the arena.  This means "
> > "they are displayed in highlighted mode on the radar display.  A plane may "
> > "also be either E<.Em unmarked> or E<.Em ignored>.  An E<.Em ignored> plane "
> > "is drawn in unhighlighted mode, and a line of dashes is displayed in the "
> > "command field of the information area.  The plane will remain this way until "
> > "a mark command has been issued.  Any other command will be issued, but the "
> > "command line will return to a line of dashes when the command is completed."
> > msgstr ""
> > "Flugzeuge werden standarmäßig E<.Em markiert>, wenn sie ein Gebiet betreten. "
> > "Dies bedeutet, dass sie auf der Radaranzeige hervorgehoben dargestellt "
> > "werden. Ein Flugzeug kann auch E<.Em nicht markiert> oder E<.Em ignoriert> "
> > "werden. Ein E<.Em ignoriertes> Flugzeug wird nicht hervorgehoben dargestellt "
> > "und eine Reihe von Gedankenstrichen werden im Befehlsfeld des "
> > "Informationsbereichs angezeigt. Das Flugzeug verbleibt so, bis ein "
> > "Markierungsbefehl angegeben wird. Es kann jeder andere Befehl angegeben "
> > "werden, aber die Befehlszeile wird zu einer Reihe von Gedankenstrichen "
> > "zurückkehren, wenn der Befehl abgeschlossen ist."
> s/befehl angegeben/befehl gegeben/ 2x

Das klingt für mich merkwürdig, ich verwende hier „erteilt“
stattdessen.

> > msgid ""
> > "An E<.Em unmarked> plane is treated the same as an E<.Em ignored> plane, "
> > "except that it will automatically switch to E<.Em marked> status when a "
> > "delayed command has been processed.  This is useful if you want to forget "
> > "about a plane for a while, but its flight path has not yet been completely "
> > "set."
> > msgstr ""
> > "Ein E<.Em nicht markiertes> Flugzeug wird wie ein E<.Em ignoriertes> "
> > "Flugzeug behandelt, außer dass es automatisch in den E<.Em markierten> "
> > "Zustand wechseln wird, wenn ein verzögerter Befehl verarbeitet wurde. Dies "
> > "ist nützlich, wenn Sie ein Flugzeug eine Zeit lang vergessen möchten, aber "
> > "der Flugpfad noch nicht komplett gesetzt wurde."
> s/Flugpfad/Flugstrecke/

und davor der → die

> > #, no-wrap
> > msgid "gtte4ab2"
> > msgstr "gtte4ab2"
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid "Plane G: turn towards exit #4 at beacon #2"
> > msgstr ""
> > "Flugzeug G: zum Ausgang #4 bei Bake #2 drehen (turn to exit #4 at Bake 2)"
> Die Aktion passiert beim Erreichen der Bake #2. Vielleicht
> "Flugzeug G: bei Bake #2 zum Ausgang #4 drehen"

Das klingt besser, aber ich wollte hier die Reihenfolge erhalten und
das englische Original beibehalten, da der Spieler ja in dieser
Reihenfolge und auf Englisch mit dem Spiel interagiert. Das Spiel ist
nicht L10n. Sonst verwirrt es meiner Meinung nach mehr als das es
hilft.

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: