Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Fri, May 12, 2023 at 12:13:38AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 11.05.23 um 16:24 schrieb Helge Kreutzmann: > . type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron > opensuse-leap-15-5 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " > "these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage." > msgstr "" > "Iptables kann zur Erweiterung der Paketübereinstimmungs- und -zielmodule " > "verwandt werden. Eine Liste dieser ist in der Handbuchseite B<iptables-" > "extensions>(8) verfügbar." > > s/Iptables kann zur Erweiterung der Paketübereinstimmungs- und -zielmodule > verwandt werden./Iptables kann erweiterte Paketübereinstimmungs- und > -zielmodule benutzen./ Übernommen > s/dieser // (?) „of these“ finde ich damit ganz gut abgebildet. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron > opensuse-leap-15-5 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " > "difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for > " > "packets coming into the local host and originating from the local host " > "respectively. Hence every packet only passes through one of the three " > "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " > "chains); previously a forwarded packet would pass through all three." > msgstr "" > "Dieses B<iptables> ist sehr ähnlich dem Ipchains von Rusty Russell. Der " > "Hauptunterschied besteht darin, dass die Ketten B<INPUT> und B<OUTPUT> nur > " > "für Pakete durchlaufen werden, die in den lokalen Rechner eintreten bzw. > von " > "dem lokalen Rechner stammen. Daher läuft jedes Paket nur durch eine der > drei " > "Ketten (außer dem Loopback-Verkehr, der sowohl die Ketten INPUT als auch " > "OUTPUT durchläuft); vorher weitergeleitete Pakete würden durch alle drei " > "laufen." > > Hier stört mich das "vorher weitergeleitete": vielleicht: "in der alten > Ipchains-Version liefen weitergeleitete Pakete durch alle drei." Übernommen. > #. type: Plain text > #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 > msgid "" > "Verbose output. This option makes the list command show the interface > name, " > "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters > " > "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " > "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " > "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " > "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " > "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." > msgstr "" > "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« " > "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken > " > "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen > " > "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den " > "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und " > "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder > " > "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um " > "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen." > > gleiche Korrektur wie im 4. Teil: "die auszugebende/n Regel/n" War bereits korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature