[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/iptables.8.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Fri, May 12, 2023 at 12:13:38AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 11.05.23 um 16:24 schrieb Helge Kreutzmann:
> . type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
> opensuse-leap-15-5
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "iptables can use extended packet matching and target modules.  A list of "
> "these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage."
> msgstr ""
> "Iptables kann zur Erweiterung der Paketübereinstimmungs- und -zielmodule "
> "verwandt werden. Eine Liste dieser ist in der Handbuchseite B<iptables-"	
> "extensions>(8) verfügbar."
> 
> s/Iptables kann zur Erweiterung der Paketübereinstimmungs- und -zielmodule
> verwandt werden./Iptables kann erweiterte Paketübereinstimmungs- und
> -zielmodule benutzen./

Übernommen

> s/dieser //  (?)

„of these“ finde ich damit ganz gut abgebildet.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
> opensuse-leap-15-5
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell.  The main "
> "difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for
> "
> "packets coming into the local host and originating from the local host "
> "respectively.  Hence every packet only passes through one of the three "
> "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT "
> "chains); previously a forwarded packet would pass through all three."
> msgstr ""
> "Dieses B<iptables> ist sehr ähnlich dem Ipchains von Rusty Russell. Der "
> "Hauptunterschied besteht darin, dass die Ketten B<INPUT> und B<OUTPUT> nur
> "
> "für Pakete durchlaufen werden, die in den lokalen Rechner eintreten bzw.
> von "
> "dem lokalen Rechner stammen. Daher läuft jedes Paket nur durch eine der
> drei "
> "Ketten (außer dem Loopback-Verkehr, der sowohl die Ketten INPUT als auch "
> "OUTPUT durchläuft); vorher weitergeleitete Pakete würden durch alle drei "	
> "laufen."
> 
> Hier stört mich das "vorher weitergeleitete": vielleicht: "in der alten
> Ipchains-Version liefen weitergeleitete Pakete durch alle drei."

Übernommen.

> #. type: Plain text
> #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
> msgid ""
> "Verbose output.  This option makes the list command show the interface
> name, "
> "the rule options (if any), and the TOS masks.  The packet and byte counters
> "
> "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
> "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
> "this).  For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
> "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
> "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements."
> msgstr ""
> "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« "
> "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken
> "
> "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen
> "
> "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den "
> "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und "
> "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder
> "	
> "die auszugebenen Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um "
> "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen."
> 
> gleiche Korrektur wie im 4. Teil: "die auszugebende/n Regel/n"

War bereits korrigiert.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: