Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 30 Zeichenketten Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:35+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BOOT" msgstr "BOOT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-10-09" msgstr "9. Oktober 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.01" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "Der B<Systemstartprozess> (oder die »B<Hochfahrsequenz>«) unterscheidet sich " "im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, " "die von folgenden Komponenten gesteuert werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "Hardware" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "Kernel" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I<init> und I<inittab>)" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "Systemstartskripte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." msgstr "" "Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an " "ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise " "PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses " "Programm oft »das B<BIOS>«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine " "durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu " "lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen " "die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B<CMOS>«, ansonsten wird es " "normalerweise »das B<NVRAM>« (nichtflüchtiger RAM) genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " "device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, " "aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das " "Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen " "Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das " "B<Systemstartgerät>« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das " "Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät " "und übergibt ihm dann die Steuerung." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über " "ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails " "weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Betriebssystemladeprogramm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " "einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " "Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " "Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " "Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " "optionale Parametern an den Kernel zu übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in " "dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der " "B<MBR>« (Master Boot Record) bekannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " "verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf nicht PC-" "Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses " "Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " "einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " "Funktionalität dort hinein zu quetschen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein " "primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres " "Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann " "sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, " "beispielsweise einer Plattenpartition." # FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." msgstr "" "Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B<lilo>(8) oder " "B<grub>(8)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature