[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/boot.7.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 60 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
30 Zeichenketten

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BOOT"
msgstr "BOOT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-10-09"
msgstr "9. Oktober 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.01"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"Der B<Systemstartprozess> (oder die »B<Hochfahrsequenz>«) unterscheidet sich "
"im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, "
"die von folgenden Komponenten gesteuert werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "Kernel"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I<init> und I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "Systemstartskripte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an "
"ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise "
"PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses "
"Programm oft »das B<BIOS>«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine "
"durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu "
"lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen "
"die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B<CMOS>«, ansonsten wird es "
"normalerweise »das B<NVRAM>« (nichtflüchtiger RAM) genannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, "
"aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das "
"Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen "
"Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das "
"B<Systemstartgerät>« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das "
"Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät "
"und übergibt ihm dann die Steuerung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über "
"ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails "
"weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Betriebssystemladeprogramm"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf "
"einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten "
"Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die "
"Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein "
"Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und "
"optionale Parametern an den Kernel zu übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in "
"dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der "
"B<MBR>« (Master Boot Record) bekannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund "
"verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf nicht PC-"
"Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses "
"Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, "
"einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel "
"Funktionalität dort hinein zu quetschen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein "
"primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres "
"Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann "
"sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, "
"beispielsweise einer Plattenpartition."

# FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B<lilo>(8) oder "
"B<grub>(8)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: