[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrphase.service.8.po



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
Kritik.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-pcrphase.service"
msgstr "systemd-pcrphase.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrphase - Measure boot phase into TPM2 PCR 11"
msgstr ""
"systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-"
"initrd.service, systemd-pcrphase - Systemstartphase in TPM2 PCR 11 einmessen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "systemd-pcrphase\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "systemd-pcrphase-initrd\\&.service"
msgstr "systemd-pcrphase-initrd\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/system-pcrphase I<STRING>"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-pcrphase I<ZEICHENKETTE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service and systemd-"
"pcrphase-initrd\\&.service are system services that measure specific strings "
"into TPM2 PCR 11 during boot at various milestones of the boot process\\&."
msgstr ""
"systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service und systemd-"
"pcrphase-initrd\\&.service sind Systemdienste, die bestimmte Zeichenketten "
"in TPM2-PCR 11 zu bestimmten Meilensteinen während des Systemstartprozesses "
"einmessen\\&."

# FIXME indicate phases into TPM2 PCR 11 ??
# FIXME Colon at the end of the paragraph?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These services require B<systemd-stub>(7)  to be used in a unified kernel "
"image (UKI) setup\\&. They execute no operation when invoked when the stub "
"has not been used to invoke the kernel\\&. The stub will measure the invoked "
"kernel and associated vendor resources into PCR 11 before handing control to "
"it; once userspace is invoked these services then will extend certain "
"literal strings indicating various phases of the boot process into TPM2 PCR "
"11\\&. During a regular boot process the following strings are extended into "
"PCR 11\\&."
msgstr ""
"Diese Dienste benötigen, dass B<systemd-stub>(7) in der Installation des "
"vereinigten Kernelabbildes (UKI) verwandt wird\\&. Sie führen keine Aktion "
"aus, wenn der Rumpf nicht zum Aufruf des Kernels verwandt wurde\\&. Der "
"Rumpf wird sicherstellen, dass der aufgerufene Kernel und die zugehörigen "
"Ressourcen des Lieferanten in PCR 11 eingemessen werden, bevor ihm die "
"Steuerung übergeben wird; sobald der Anwendungsraum aufgerufen wird, werden "
"diese Dienste bestimmte wörtliche Zeichenketten erweiterten und damit "
"verschiedene Phasen des Systemstartprozesses in TPM2-PCR-11 andeuten\\&. "
"Während des regulären Systemstartprozesses werden die nachfolgenden "
"Zeichenketten in PCR 11 erweitert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"enter-initrd\" is extended into PCR 11 early when the initrd initializes, "
"before activating system extension images for the initrd\\&. It is supposed "
"to act as barrier between the time where the kernel initializes, and where "
"the initrd starts operating and enables system extension images, i\\&.e\\&. "
"code shipped outside of the UKI\\&. (This string is extended at start of "
"systemd-pcrphase-initrd\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»enter-initrd« wird früh in PCR 11 erweitert, wenn die Initrd sich "
"initialisiert, bevor die Systemerweiterungsabbilder für die Initrd aktiviert "
"werden\\&. Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt der "
"Kernelinitialisierung und dem Start der Initrd-Aktionen und der Aktivierung "
"von Systemerweiterungsabbildern gedacht, d\\&.h\\&. von Code, der außerhalb "
"des UKI ausgeliefert wird\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beginn von "
"systemd-pcrphase-initrd\\&.service erweitert\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"leave-initrd\" is extended into PCR 11 when the initrd is about to "
"transition into the host file system, i\\&.e\\&. when it achieved its "
"purpose\\&. It is supposed to act as barrier between kernel/initrd code and "
"host OS code\\&. (This string is extended at stop of systemd-pcrphase-"
"initrd\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»leave-initrd« wird in PCR 11 erweitert, wenn die Initrd gerade dabei ist, "
"in das Dateisystem des Rechners überzugehen, d\\&.h\\&. wenn sie ihren Zweck "
"erfüllte\\&. Sie ist als Barriere zwischen dem Kernel/Initrd-Code und dem "
"Code des Rechners gedacht\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beenden von "
"systemd-pcrphase-initrd\\&.service erweitert\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"sysinit\" is extended into PCR 11 when basic system initialization is "
"complete (which includes local file systems have been mounted), and the "
"system begins starting regular system services\\&. (This string is extended "
"at start of systemd-pcrphase-sysinit\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»sysinit« wird in PCR 11 erweitert, wenn die grundlegende Initialisierung "
"abgeschlossen ist (dazu gehört, dass lokale Dateisysteme eingehängt wurden) "
"und das System anfängt, reguläre Dateisystemdienste zu starten\\&. (Diese "
"Zeichenkette wird beim Beginn von systemd-pcrphase-sysinit\\&.service "
"erweitert\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"ready\" is extended into PCR 11 during later boot-up, after remote file "
"systems have been activated (i\\&.e\\&. after remote-fs\\&.target), but "
"before users are permitted to log in (i\\&.e\\&. before systemd-user-"
"sessions\\&.service)\\&. It is supposed to act as barrier between the time "
"where unprivileged regular users are still prohibited to log in and where "
"they are allowed to log in\\&. (This string is extended at start of systemd-"
"pcrphase\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»ready« wird während des späten Hochfahrens in PCR 11 erweitert, nachdem "
"ferne Dateisystem bereits aktiviert wurden (d\\&.h\\&. nach remote-fs\\&."
"target), aber bevor Benutzer das Anmelden erlaubt wird (d\\&.h\\&. vor "
"systemd-user-sessions\\&.service)\\&. Sie ist als Barriere zwischen dem "
"Zeitpunkt, zu dem nicht privilegierten Benutzer das Anmelden verwehrt wird "
"und zu dem Zeitpunkt, wo das möglich ist, gedacht\\&. (Diese Zeichenkette "
"wird beim Starten von systemd-pcrphase\\&.service erweitert\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"shutdown\" is extended into PCR 11 when system shutdown begins\\&. It is "
"supposed to act as barrier between the time the system is fully up and "
"running and where it is about to shut down\\&. (This string is extended at "
"stop of systemd-pcrphase\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»shutdown« wird beim Beginn des System-Herunterfahrens in PCR 11 "
"erweitert\\&. Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem das System "
"voll aktiv ist und zu dem, wo es mit dem Herunterfahren beginnt, gedacht\\&. "
"(Diese Zeichenkette wird beim Beenden von systemd-pcrphase\\&.service "
"erweitert\\&.)"

# FIXME final boot phase → final shutdown phase?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"final\" is extended into PCR 11 at the end of system shutdown\\&. It is "
"supposed to act as barrier between the time the service manager still runs "
"and when it transitions into the final boot phase where service management "
"is not available anymore\\&. (This string is extended at stop of systemd-"
"pcrphase-sysinit\\&.service\\&.)"
msgstr ""
"»final« wird beim Ende des System-Herunterfahrens in PCR 11 erweitert\\&. "
"Sie ist als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter "
"noch läuft und zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende "
"Systemstartphase übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr verfügbar "
"ist, gedacht\\&. (Diese Zeichenkette wird beim Beenden von systemd-pcrphase-"
"sysinit\\&.service erweitert\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"During a regular system lifecycle, the strings \"enter-initrd\" → \"leave-"
"initrd\" → \"sysinit\" → \"ready\" → \"shutdown\" → \"final\" are extended "
"into PCR 11, one after the other\\&."
msgstr ""
"Während der Nutzungsdauer eines Systems werden die Zeichenketten »enter-"
"initrd« → »leave-initrd« → »sysinit« → »ready« → »shutdown« → »final« eine "
"nach dem anderen in PCR 11 erweitert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specific phases of the boot process may be referenced via the series of "
"strings measured, separated by colons (the \"boot path\")\\&. For example, "
"the boot path for the regular system runtime is \"enter-initrd:leave-initrd:"
"sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&. "
"The boot path for the the boot phase before the initrd, is an empty string; "
"because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used "
"instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default "
"strings and individual systems might measure other strings at other times, "
"and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind "
"policy to\\&."
msgstr ""
"Bestimmte Phasen des Systemstartprozesses können über eine Reihe von "
"eingemessenen Zeichenketten (getrennt durch Doppelpunkte) referenziert "
"werden (den »Systemstartpfad«)\\&. Der Systemstartpfad für die reguläre "
"System-Laufzeitumgebung ist beispielsweise »enter-initrd:leave-initrd:"
"sysinit:ready«, während die für die Initrd nur »enter-initrd« ist\\&. Der "
"Systemstartpfad für die Systemstartphase vor der Initrd ist die leere "
"Zeichenkette, da das schwer weiterzugeben ist, kann ein einzelner "
"Doppelpunkt (»:«) stattdessen verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass die "
"vorgenannten sechs Zeichenketten nur die Vorgabezeichenketten sind und "
"individuelle Systeme andere Zeichenketten zu anderen Zeitpunkten einmessen "
"könnten, und daher andere und granularere Systemstartphasen implementieren "
"könnten, um Richtlinien daran zu binden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By binding policy of TPM2 objects to a specific boot path it is possible to "
"restrict access to them to specific phases of the boot process, for example "
"making it impossible to access the root file system\\*(Aqs encryption key "
"after the system transitioned from the initrd into the host root file "
"system\\&."
msgstr ""
"Durch Binden von Richtlinien von TPM2-Objekten an bestimmte Systemstartpfade "
"wird es möglich, sie auf bestimmte Phasen des Systemstartprozesses zu "
"beschränken\\&. Damit wird es beispielsweise unmöglich, auf den "
"Verschlüsselungsschlüssel des Wurzeldateisystems zuzugreifen, nachdem das "
"System von der Initrd auf das Dateisystem des Systems gewechselt hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use B<systemd-measure>(1)  to pre-calculate expected PCR 11 values for "
"specific boot phases (via the B<--phase=> switch)\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemd-measure>(1) (mit dem Schalter B<--phase=>), um die "
"erwarteten PCR-11-Werte für bestimmte Systemstartphasen vorzuberechnen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The /usr/lib/systemd/system-pcrphase executable may also be invoked from the "
"command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well as "
"the following switches:"
msgstr ""
"Das Programm /usr/lib/systemd/system-pcrphase kann auch von der Befehlszeile "
"aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 erweitert "
"werden soll, sowie die folgenden Schalter:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--bank=>"
msgstr "B<--bank=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified "
"the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the "
"word into all of them\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden "
"soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle "
"aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen einmessen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--tpm2-device=>I<PATH>"
msgstr "B<--tpm2-device=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring "
"to the TPM2 chip (e\\&.g\\&.  /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special "
"value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the "
"device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly "
"one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable "
"TPM2 devices currently discovered\\&."
msgstr ""
"Steuert das zu verwendenen TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad, "
"der sich auf ein TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ "
"kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines "
"geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu "
"bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle "
"geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-stub>(7), B<systemd-measure>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/lib/systemd/system-pcrphase I<STRING>"
msgstr "/lib/systemd/system-pcrphase I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The /lib/systemd/system-pcrphase executable may also be invoked from the "
"command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well as "
"the following switches:"
msgstr ""
"Das Programm /lib/systemd/system-pcrphase kann auch von der Befehlszeile "
"aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 erweitert "
"werden soll, sowie die folgenden Schalter:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: