[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 48/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 48/58 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smart_wrap>"
msgstr "B<smart_wrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the display of lines longer than the screen width in the internal "
"pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary.  If I<unset>, "
"lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable."
msgstr ""
"Steuert die Anzeige langer Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, "
"im internen Textanzeigeprogramm. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an "
"Wortgrnzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach "
"am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smileys>"
msgstr "B<smileys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression\n"
"Default: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck\n"
"Vorgabe: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of "
"$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if it "
"also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line."
msgstr ""
"Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger "
"Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und die Nichtbeachtung einer "
"zitierten Textzeile, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist "
"am Anfang einer Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_ask_cert_label>"
msgstr "B<smime_ask_cert_label>"

# FIXME flag → option, command
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a "
"certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by "
"default.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zu einer "
"Datenbank um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. "
"Dies ist standardmäßig I<gesetzt>.  (nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_ca_location>"
msgstr "B<smime_ca_location>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable contains the name of either a directory, or a file which "
"contains trusted certificates for use with OpenSSL.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer "
"Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL.  "
"(nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_certificates>"
msgstr "B<smime_certificates>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
"storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and "
"keys and certificates are stored in two different directories, both named as "
"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
"mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option "
"points to the location of the certificates.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP "
"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln "
"kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate "
"werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den "
"von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, "
"welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die "
"manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der "
"Zertifikate.  (nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_decrypt_command>"
msgstr "B<smime_decrypt_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format string specifies a command which is used to decrypt B<application/"
"x-pkcs7-mime> attachments."
msgstr ""
"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Entschlüsseln von "
"B<application/x-pkcs7-mime>-Anhängen verwendet wird."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences "
"similar to PGP's:"
msgstr ""
"Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%k "
msgstr "%k "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The key-pair specified with $smime_default_key"
msgstr "Das mit $smime_default_key angegebene Schlüsselpaar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "One or more certificate IDs."
msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The algorithm used for encryption."
msgstr "Der für die Verschlüsselung verwendete Algorithmus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg."
msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene … Algorithmus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CA location:  Depending on whether $smime_ca_location\n"
"           points to a directory or file, this expands to\n"
"           \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile"
" $smime_ca_location\\(rq.\n"
msgstr ""
"Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis"
" oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location«"
" oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n"

# FIXME B<samples/> → I<samples/>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For examples on how to configure these formats, see the B<smime.rc> in the "
"B<samples/> subdirectory which has been installed on your system alongside "
"the documentation.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate finden Sie in der Datei "
"B<smime.rc> im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem System mit der "
"Dokumentation installiert wurde.  (nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_decrypt_use_default_key>"
msgstr "B<smime_decrypt_use_default_key>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. "
"Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use "
"the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a "
"key, if it can't find one.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die "
"Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare "
"verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der "
"Postfachadressse zu ermitteln. Falls Mutt keinen schlüssel finden kann, "
"werden Sie gebeten, einen anzugeben.  (nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_default_key>"
msgstr "B<smime_default_key>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set to "
"the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly."
msgstr ""
"Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar und "
"muss auf diese Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) gesetzt "
"werden, um korrekt zu funktionieren."

# FIXME gpgsm → B<gpgsm>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It will be used for encryption (see $postpone_encrypt and "
"$smime_self_encrypt). If GPGME is enabled, this is the key id displayed by "
"gpgsm."
msgstr ""
"Es wird für die Verschlüsselung verwendet (siehe $postpone_encrypt und "
"$smime_self_encrypt). Falls GPGME aktiviert ist, ist dies die von B<gpgsm>(1) "
"angezeigte Schlüsselkennung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It will be used for decryption unless $smime_decrypt_use_default_key is "
"I<unset>."
msgstr ""
"Es wird zum Entschlüsseln verwendet, außer wenn "
"$smime_decrypt_use_default_key I<nicht gesetzt> ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "It will also be used for signing unless $smime_sign_as is set."
msgstr ""
"Es wird auch zum Signieren verwendet, außer wenn $smime_sign_as I<gesetzt> "
"ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (now deprecated) I<smime_self_encrypt_as> is an alias for this variable, "
"and should no longer be used.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Das (inzwischen als veraltet angesehene) I<smime_self_encrypt_as> ist ein "
"Alias für diese Variable und sollte nicht mehr verwendet werden.  (nur S/MIME)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<smime_encrypt_command>"
msgstr "B<smime_encrypt_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This command is used to create encrypted S/MIME messages."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Erstellen von mit S/MIME verschlüsselten Nachrichten "
"verwendet."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible "
"B<printf(3)>-like sequences.  (S/MIME only)"
msgstr ""
"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decode_command für "
"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil.  (nur S/MIME)"

Reply to: