Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-ibm.5.po: 44 Zeichenketten Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-03 18:08+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-ibm" msgstr "sane-ibm" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-ibm - SANE backend for IBM and Ricoh SCSI flatbed scanners" msgstr "sane-ibm - SANE-Backend für SCSI-Flachbettscanner von IBM und Ricoh" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-ibm> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to the IBM 2456 and the Ricoh IS-410, IS-420, and " "IS-430 flatbed scanners. Support for the IS-410 and IS-430 is untested. " "Please contact the maintainer or the sane-devel mailing list if you own such " "a scanner." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-ibm> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now " "Easy-)Backend, der Zugriff auf die IBM 2456- und die Ricoh IS-410-, IS-420- " "und IS-430-Flachbettscanner bietet. Die Unterstützung für den IS-410 und " "IS-430 ist nicht getestet. Bitte nehmen Sie mit dem Betreuer oder der " "Mailingliste Sane-devel Kontakt auf, wenn Sie einen solchen Scanner besitzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend is alpha-quality. It may have bugs and some scanners haven't " "been tested at all. Be careful and pull the plug if the scanner causes " "unusual noise." msgstr "" "Das Backend ist von Alpha-Qualität. Es könnte Fehler haben und einige " "Scanner wurden überhaupt nicht damit getestet. Seien Sie vorsichtig und " "ziehen Sie den Stecker, falls ungewöhnliche Geräusche vom Scanner kommen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" # FIXME either → "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<special> is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to " "find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/" "sg0> or I</dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft " "Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher " "Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-" "scsi>(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<ibm.conf> file is a list of device names that " "correspond to SCSI scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a " "valid device name." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I<ibm.conf> ist eine Liste von Gerätenamen, die SCSI-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Lesen Sie B<sane-scsi>(5) für Details, woraus " "gültige Gerätenamen bestehen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d/ibm.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/ibm.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B<SANE_CONFIG_DIR>)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>" msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/" "sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</" "etc/sane.d> being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_IBM>" msgstr "B<SANE_DEBUG_IBM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5)," msgstr "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5)," #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>" msgstr "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Maintained by Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>" msgstr "" "Betreut von Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>" # Ende Teil 6 #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "@PACKAGEVERSION@" msgstr "@PACKAGEVERSION@" # FIXME either → "" # FIXME I<sane-find-scanner> → B<sane-find-scanner>(1) #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Where I<special> is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. The program I<sane-find-scanner> helps to " "find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/" "sg0> or I</dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht.Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft " "Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher " "Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-" "scsi>(5) für Details." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@CONFIGDIR@/ibm.conf>" msgstr "I<@CONFIGDIR@/ibm.conf>" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.a>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.a>" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.so>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.so>" # FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d> #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in " "@CONFIGDIR@. If the value of the environment variable ends with the " "directory separator character, then the default directories are searched " "after the explicitly specified directories. For example, setting " "B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/" "config\", \".\", and \"@CONFIGDIR@\" being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I<@CONFIGDIR@>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »@CONFIGDIR@« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "mf E<lt>massifr@tiscalinet.itE<gt>" msgstr "mf E<lt>massifr@tiscalinet.itE<gt>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Maintained by Henning Meier-Geinitz E<lt>henning@meier-geinitz.deE<gt>" msgstr "Betreut von Henning Meier-Geinitz E<lt>henning@meier-geinitz.deE<gt>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>" # FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/" "sane.d. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and " "\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature