[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-ibm.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-ibm.5.po: 44 Zeichenketten

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-ibm"
msgstr "sane-ibm"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-ibm - SANE backend for IBM and Ricoh SCSI flatbed scanners"
msgstr "sane-ibm - SANE-Backend für SCSI-Flachbettscanner von IBM und Ricoh"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-ibm> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
"that provides access to the IBM 2456 and the Ricoh IS-410, IS-420, and "
"IS-430 flatbed scanners. Support for the IS-410 and IS-430 is untested. "
"Please contact the maintainer or the sane-devel mailing list if you own such "
"a scanner."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-ibm> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now "
"Easy-)Backend, der Zugriff auf die IBM 2456- und die Ricoh IS-410-, IS-420- "
"und IS-430-Flachbettscanner bietet. Die Unterstützung für den IS-410 und "
"IS-430 ist nicht getestet. Bitte nehmen Sie mit dem Betreuer oder der "
"Mailingliste Sane-devel Kontakt auf, wenn Sie einen solchen Scanner besitzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend is alpha-quality. It may have bugs and some scanners haven't "
"been tested at all. Be careful and pull the plug if the scanner causes "
"unusual noise."
msgstr ""
"Das Backend ist von Alpha-Qualität. Es könnte Fehler haben und einige "
"Scanner wurden überhaupt nicht damit getestet. Seien Sie vorsichtig und "
"ziehen Sie den Stecker, falls ungewöhnliche Geräusche vom Scanner kommen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"

# FIXME either → ""
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
"corresponds to a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1)  helps to "
"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
"sg0> or I</dev/sga>, for example.  See B<sane-scsi>(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
"scsi>(5) für Details."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<ibm.conf> file is a list of device names that "
"correspond to SCSI scanners.  Empty lines and lines starting with a hash "
"mark (#) are ignored.  See B<sane-scsi>(5)  on details of what constitutes a "
"valid device name."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<ibm.conf> ist eine Liste von Gerätenamen, die SCSI-"
"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert. Lesen Sie B<sane-scsi>(5) für Details, woraus "
"gültige Gerätenamen bestehen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/ibm.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/ibm.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_IBM>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_IBM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>"
msgstr "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maintained by Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
msgstr ""
"Betreut von Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

# FIXME either → ""
# FIXME I<sane-find-scanner> → B<sane-find-scanner>(1)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
"corresponds to a SCSI scanner. The program I<sane-find-scanner> helps to "
"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
"sg0> or I</dev/sga>, for example.  See B<sane-scsi>(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht.Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
"scsi>(5) für Details."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@CONFIGDIR@/ibm.conf>"
msgstr "I<@CONFIGDIR@/ibm.conf>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.a>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.a>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.so>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-ibm.so>"

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in "
"@CONFIGDIR@.  If the value of the environment variable ends with the "
"directory separator character, then the default directories are searched "
"after the explicitly specified directories.  For example, setting "
"B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/"
"config\", \".\", and \"@CONFIGDIR@\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I<@CONFIGDIR@>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »@CONFIGDIR@« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "mf E<lt>massifr@tiscalinet.itE<gt>"
msgstr "mf E<lt>massifr@tiscalinet.itE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Maintained by Henning Meier-Geinitz E<lt>henning@meier-geinitz.deE<gt>"
msgstr "Betreut von Henning Meier-Geinitz E<lt>henning@meier-geinitz.deE<gt>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>"

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
"sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and "
"\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: