[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 02/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 02/12 der Handbuchseite zu nanorc (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set constantshow>"
msgstr "B<set constantshow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Constantly display the cursor position in the status bar.  This overrides the "
"option B<quickblank>."
msgstr ""
"zeigt die Cursorposition in der Statuszeile permanent an. Beachten Sie, dass "
"dies die Option B<quickblank> außer Kraft setzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set cutfromcursor>"
msgstr "B<set cutfromcursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole "
"line."
msgstr ""
"bewirkt, dass der Befehl zum Ausschneiden von Text nur von der aktuellen "
"Cursorposition bis zum Ende der Zeile anstatt die gesamte Zeile ausschneidet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set emptyline>"
msgstr "B<set emptyline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
msgstr ""
"verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use this color combination for the status bar when an error message is "
"displayed.  The default value is B<brightwhite,red>.  See B<set titlecolor> "
"for valid color names."
msgstr ""
"legt die Farbkombination für die Statuszeile beim Anzeigen einer "
"Fehlermeldung fest. Der Vorgabewert ist B<brightwhite,red>. In B<set "
"titlecolor> finden Sie zulässige Farbnamen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set fill >I<number>"
msgstr "B<set fill >I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
"I<number> of columns.  If the value is 0 or less, wrapping will occur at the "
"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary "
"along with the width of the screen if the screen is resized.  The default "
"value is B<-8>."
msgstr ""
"legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen harten "
"Zeilenumbruch auf die angegebene I<Anzahl> Spalten fest. Ist die I<Anzahl> 0 "
"oder weniger, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus die "
"I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der "
"Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die Bildschirmbreite "
"geändert wird. Der Vorgabewert ist B<-8>."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for the function descriptions in the two "
"help lines at the bottom of the screen.  See B<set titlecolor> for more "
"details."
msgstr ""
"legt die Farbkombination für die Funktionsbeschreibungen in den zwei "
"Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms fest. In B<set titlecolor> finden "
"Sie weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set guidestripe >I<number>"
msgstr "B<set guidestripe >I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
"text.  (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor>.)"
msgstr ""
"blendet einen Markierungsbalken in der angegebenen Spalte ein, anhand dessen "
"Sie den Text besser beurteilen können. (Die Farbe des Balkens kann mit der "
"Option B<set stripecolor> angepasst werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set historylog>"
msgstr "B<set historylog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed "
"commands, so they can be easily reused in later sessions."
msgstr ""
"speichert die letzten 100 Suchzeichenketten, Ersetzungszeichenketten und "
"ausgeführten Befehle, so dass sie in späteren Sitzungen leicht "
"wiederverwendet werden können."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set indicator>"
msgstr "B<set indicator>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window.  It shows "
"the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is "
"covered by the viewport."
msgstr ""
"zeigt eine Bildlaufleiste am rechten Rand des Editorfensters an. Es zeigt die "
"Position des Sichtfeldes im Puffer an, sowie welcher Anteil des Puffers vom "
"Sichtfeld abgedeckt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set jumpyscrolling>"
msgstr "B<set jumpyscrolling>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line."
msgstr ""
"rollt den Inhalt des Puffers um einen halben Bildschirminhalt statt um eine "
"Zeile."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for the shortcut key combos in the two "
"help lines at the bottom of the screen.  See B<set titlecolor> for more "
"details."
msgstr ""
"legt die Farbkombination für die Tastenkombinationen in den zwei Hilfezeilen "
"am unteren Rand des Bildschirms fest. In B<set titlecolor> finden Sie weitere "
"Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set linenumbers>"
msgstr "B<set linenumbers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display line numbers to the left of the text area."
msgstr "zeigt Zeilennummern an der linken Seite des Textbereichs an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set locking>"
msgstr "B<set locking>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files."
msgstr "aktiviert beim Bearbeiten von Dateien die Dateisperrung im Vim-Stil."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set matchbrackets \">I<characters>B<\">"
msgstr "B<set matchbrackets \">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the opening and closing brackets that can be found by bracket searches.  "
"This may not include blank characters.  The opening set must come before the "
"closing set, and the two sets must be in the same order.  The default value "
"is \"B<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
msgstr ""
"legt die öffnenden und schließenden Klammern fest, die bei der Klammersuche "
"gefunden werden können. Leerzeichen oder Tabulatoren sind hierfür nicht "
"zulässig. Die Einstellung für die öffnende Klammer muss vor der Einstellung "
"für die schließende Klammer gesetzt werden und die zwei Einstellungen müssen "
"in der gleichen Reihenfolge vorgenommen werden. Der Vorgabewert ist "
"»B<(E<lt>[{)E<gt>]}>«."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set morespace>"
msgstr "B<set morespace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deprecated option since it has become the default setting.  When needed, use "
"B<unset emptyline> instead."
msgstr ""
"ist eine veraltete Option, da dies zur Standardeinstellung wurde. Falls "
"nötig, verwenden Sie stattdessen B<unset emptyline>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set mouse>"
msgstr "B<set mouse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable mouse support, if available for your system.  When enabled, mouse "
"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), "
"and execute shortcuts.  The mouse will work in the X Window System, and on "
"the console when gpm is running.  Text can still be selected through dragging "
"by holding down the Shift key."
msgstr ""
"aktiviert Mausunterstützung, falls dies auf Ihrem System verfügbar ist. Wenn "
"aktiviert, können Sie den Cursor mittels Mausklicks platzieren, die "
"Markierung (mit einem Doppelklick) setzen und Tastenkombinationen ausführen. "
"Die Maus wird im X Window System funktionieren, und auch auf der Konsole, "
"wenn gpm läuft. Text kann weiterhin durch Ziehen markiert werden, während die "
"Umschalttaste gedrückt gehalten wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set multibuffer>"
msgstr "B<set multibuffer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default."
msgstr ""
"fügt beim Lesen einer Datei mit B<^R> standardmäßig eine Datei in einen neuen "
"Puffer ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set noconvert>"
msgstr "B<set noconvert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format."
msgstr "wandelt keine Dateien aus dem DOS/Mac-Format um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set nohelp>"
msgstr "B<set nohelp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen."
msgstr "zeigt die zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms nicht an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set nonewlines>"
msgstr "B<set nonewlines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't automatically add a newline when a text does not end with one.  (This "
"can cause you to save non-POSIX text files.)"
msgstr ""
"fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn ein Text nicht mit einem "
"solchen endet. (Das kann dazu führen, dass Sie POSIX-inkompatible Textdateien "
"speichern.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set nopauses>"
msgstr "B<set nopauses>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Obsolete option.  Ignored."
msgstr "ist eine veraltete Option, die ignoriert wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set nowrap>"
msgstr "B<set nowrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deprecated option since it has become the default setting.  When needed, use "
"B<unset breaklonglines> instead."
msgstr ""
"ist eine veraltete Option, da dies zur Standardeinstellung wurde. Falls "
"nötig, verwenden Sie stattdessen B<unset breaklonglines>."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the color combination to use for line numbers.  See B<set titlecolor> "
"for more details."
msgstr ""
"legt die Farbkombination für die Anzeige der Zeilennummern fest. In B<set "
"titlecolor> finden Sie weitere Details."

Reply to: