Alaaf, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 66/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " "generated source package while B<patch-header> is." msgstr "" "Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 " "(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-" "header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> " "dagegen schon." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "debian/patches/I<vendor>.series" msgstr "debian/patches/I<Lieferant>.series" #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "debian/patches/series" msgstr "debian/patches/series" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " "stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " "or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " "file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " "ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " "comment up to the end of line)." msgstr "" "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf " "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am " "Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen " "Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant " "definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, " "wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ " "anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden " "ignoriert. Die verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches " "(relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder " "bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten ‚B<#>’ " "gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines " "Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale B<quilt>-Befehle " "folgen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " "output field settings is rather confused." msgstr "" "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." #. type: TH #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "dpkg-split" msgstr "dpkg-split" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " "reassembles them again, to support the storage of large package files on " "small media such as floppy disks." msgstr "" "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt " "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen " "Medien wie Disketten zu ermöglichen." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " "options." msgstr "" "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> " "verwendet werden." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" "discard> options allow the management of the queue." msgstr "" "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die Option B<--auto> " "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch " "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen " "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> " "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " "on standard output; these may safely be ignored." msgstr "" "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative " "Meldungen auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert " "werden." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " "decimal)." msgstr "" "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die " "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide " "Angaben dezimal)." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " "including directory, with any trailing B<.deb> removed." msgstr "" "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von " "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das " "abschließende B<.deb> entfernt wird." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " "as it was before it was split." msgstr "" "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder " "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " "list, though the parts to not need to be listed in order." msgstr "" "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " "Argumentliste erscheinen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " "Reihenfolge aufgeführt werden." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The parts must of course all have been generated with the same part size " "specified at split time, which means that they must usually have been " "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." msgstr "" "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens " "angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für " "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden " "sein müssen." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." msgstr "" "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht " "relevant." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." "deb>." msgstr "" "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> " "genannt." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " "saying so instead (but still on standard output)." msgstr "" "Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem " "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " "entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." msgstr "" "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein " "Paket wieder zusammen." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " "package (if any) in the queue of packages file parts." msgstr "" "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben " "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile " "verglichen." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " "should not usually already exist, though this is not an error)." msgstr "" "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar " "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> " "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich " "dies kein Fehler ist)." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " "not created." msgstr "" "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und " "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " "B<2>." msgstr "" "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet " "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen " "Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " "this were not mandatory the calling program would not know what output file " "to expect.)" msgstr "" "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben " "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, " "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)" #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--listq>" msgstr "B<-l>, B<--listq>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." msgstr "" "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " "stored in the queue." msgstr "" "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die " "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die " "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " "of their packages." msgstr "" "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden " "Teile ihrer Pakete warten." #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." msgstr "" "Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; " "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden " "Pakete(s) gelöscht." #. type: TP #: dpkg-split.man #, no-wrap msgid "B<--depotdir>I< directory>" msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-split.man msgid "" "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." msgstr "" "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf " "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<" "%ADMINDIR%>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature