[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [66/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 66/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
"generated source package while B<patch-header> is."
msgstr ""
"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 "
"(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
"header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
"dagegen schon."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
msgstr "debian/patches/I<Lieferant>.series"

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "debian/patches/series"
msgstr "debian/patches/series"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
"comment up to the end of line)."
msgstr ""
"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
"Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen "
"Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant "
"definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, "
"wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ "
"anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden "
"ignoriert. Die verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches "
"(relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder "
"bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten ‚B<#>’ "
"gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines "
"Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale B<quilt>-Befehle "
"folgen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."

#. type: TH
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
"Medien wie Disketten zu ermöglichen."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
"verwendet werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die Option B<--auto> "
"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
"Meldungen auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert "
"werden."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
"Angaben dezimal)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
"abschließende B<.deb> entfernt wird."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
"Argumentliste erscheinen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
"Reihenfolge aufgeführt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
"angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
"sein müssen."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
"relevant."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
"deb>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> "
"genannt."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
"entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
"Paket wieder zusammen."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
"verglichen."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
"dies kein Fehler ist)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
"B<2>."
msgstr ""
"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
"Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr ""
"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
"Teile ihrer Pakete warten."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
"Pakete(s) gelöscht."

#. type: TP
#: dpkg-split.man
#, no-wrap
msgid "B<--depotdir>I< directory>"
msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
msgstr ""
"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B<"
"%ADMINDIR%>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: